And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." [10:82]
Saheeh International
Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona [10:82]
English Transliteration
Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon të vërtetën, ndonëse e urrejnë të pabesët. [10:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öebbi Itebbit tidep, s wawal iS, xas ugin ibe$wviyen. [10:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আল্লাহ্ তাঁর বাণী অনুযায়ী সত্যকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন যদিও অপরাধীরা অসন্তষ্ট হয়। [10:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah će Svojom moći istinu utvrditi, makar što će to nevjernicima krivo biti!" [10:82]
Korkut - Besim Korkut
真主將以他的言語証實真理,即使犯罪的人不願意。 [10:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En God wil de waarheid zijner woorden bevestigen, niettegenstaande den tegenzin der zondaren. [10:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels». [10:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER läßt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen, selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen." [10:82]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा सच्ची बात को अपने कलाम की बरकत से साबित कर दिखाता है अगरचे गुनाहगारों को ना गॅवार हो [10:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi. [10:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
罪深い者たちが仮令好まなくても,アッラーは御言葉で真理を立証される。 [10:82]
Anonymous
하나님께서 진리를 말씀으로예중하사 죄인은 증오하니라 [10:82]
Korean - Anonymous
"Dan Allah juga sentiasa menetapkan perkara yang benar dengan kalimah-kalimah perintahNya, walaupun yang demikian dibenci oleh orang-orang yang melakukan dosa". [10:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و خدا با كلمات خود، حق را ثابت مىگرداند، هر چند بزهكاران را خوش نيايد. [82:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus estabelece a verdade com as Suas palavras, ainda que isto desgoste os pecadores. [10:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И утверждает Аллах истину (с которой я пришел от Него и низвергает ложь) Своими словами, даже если это и ненавистно бунтарям (творящим грехи) (из сборища Фараона)». [10:82]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna ku sugaa Eebe xaqa kalimadiisa haba naceen Dambiilayaashuye. [10:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y Dios hace que prevalezca la verdad por medio de Sus palabras, aún a despecho de quienes están hundidos en el pecado!” [10:82]
Asad - Muhammad Asad
Na Mwenyezi Mungu huhakikisha Haki kwa maneno yake, hata wanga chukia wakosefu [10:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder. [10:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اللہ تعالیٰ حق کو اپنے فرمان سے ﺛابت کردیتا ہے گو مجرم کیسا ہی ناگوار سمجھیں [82:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Аллоҳ Ўз калимаси ила, гарчи жиноятчилар ёқтирмаса ҳам, ҳақни рўёбга чиқарур», деди. (Kиссанинг тафсилоти бошқа сураларда келган. Бу сурада эса, сиёқига мос равишда баъзи ҳолатлар баён қилинмоқда. Чунки Аллоҳ томонидан берилган мўъжизага соҳиб бўлган Пайғамбар сеҳрни осонликча билиши ажабланарлик эмас. У киши қалби Аллоҳга иймон ила тўла, ўз ишининг ҳақлигига, бошқаларнинг иши ботиллигига ишончи комил зотдирлар. Дарҳақиқат, шундай бўлди ҳам. Аллоҳнинг «Бўл!» деган калимаси ила ҳар нарса бўлиши турган гап. Сеҳргарларнинг сеҳри ботил бўлди. Аллоҳ ҳақни рўёбга чиқарди.) [10:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولو كره المجرمون» حالية من الإحقاق المتقدم، وهذه الواو حالية، عطفت على مقدر أي: يحق الله الحق في كل حال ولو في هذه الحال، وهذا لاستقصاء الأحوال.
ويثبِّت الله الحق الذي جئتكم به من عنده فيُعليه على باطلكم بكلماته وأمره، ولو كره المجرمون أصحاب المعاصي مِن آل فرعون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex