الآية 102 من سورة هود

وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. [11:102]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun [11:102]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ja, kështu është ndëshkimi i Zotit tënd, kur dënon vendet që janë zullumqare. Vërtet, ndëshkimi i Tij është i dhëmbshëme i ashpër. [11:102]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Akka tiyta n Mass ik. Mi Iwwet timdinin i idensen, s tidep, tiyta S teqôeê, teqseê. [11:102]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর এইভাবেই হচ্ছে তোমার প্রভুর পাকড়ানো যখন তিনি পাকড়াও করেন জনপদগুলোকে যখন তারা অন্যায়াচরণ করে। নিঃসন্দেহ তাঁর পাকড়ানো মর্মন্তুদ, কঠিন। [11:102]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Eto, tako Gospodar tvoj kažnjava kad kažnjava sela i gradove koji su nasilje činili. Kažnjavanje Njegovo je zaista bolno i strašno. [11:102]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當你的主毀滅不義的市鎮的時候,他的懲罰就是這樣的。他的懲罰確是痛苦的,確是嚴厲的。 [11:102]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zoo was de straf, die door uwen Heer werd opgelegd, toen hij de onrechtvaardige steden strafte; want zijne straf is smartelijk en gestreng. [11:102]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu'elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur. [11:102]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und solcherart ist die Bestrafung deines HERRN, wenn ER die (Bewohner der) Ortschaften bestraft, während sie Unrecht begingen. Gewiß, Seine Bestrafung ist qualvoll, hart. [11:102]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ऐ रसूल) बस्तियों के लोगों की सरकशी से जब तुम्हारा परवरदिगार अज़ाब में पकड़ता है तो उसकी पकड़ ऐसी ही होती है बेशक पकड़ तो दर्दनाक (और सख्त) होती है [11:102]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Castiga così il tuo Signore, quando colpisce le città che hanno agito ingiustamente. È, invero, un castigo doloroso e severo. [11:102]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

このようにかれらが悪を行っている時,村々を不意に襲うことが,あなたの主の捕え方である。かれの捕え方は,本当に痛烈であり苛酷である。 [11:102]

Anonymous

الكورية/한국어

그렇게 하여 그 고을을 멸 망케 함은 그대 주님의 벌하심이 라 이는 그들이 죄지은 가운데 있 을 때라 실로 그분의 벌은 가혹한 고통이라 [11:102]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demikianlah azab Tuhanmu, apabila ia menimpa (penduduk) negeri-negeri yang berlaku zalim. Sesungguhnya azabNya itu tidak terperi sakitnya, lagi amat keras serangannya. [11:102]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اين گونه بود [به قهر] گرفتن پروردگارت، وقتى شهرها را در حالى كه ستمگر بودند [به قهر] مى‌گرفت. آرى [به قهر] گرفتن او دردناك و سخت است. [102:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E assim é o extermínio (vindo0 do teu Senhor, que extermina as cidades por sua iniqüidades. O Seu extermínio éterrível, severíssimo. [11:102]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И такова (была) хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, которые творили беззаконие (и Он схватит тех, которые ослушаются Его и не веруют в Его посланников). Поистине, хватка Его мучительна (и) сурова! [11:102]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waana sidaas qabashada Eebahaa markuu doono inuu qabto oo ciqaabo magaalo (Dadkeed) oo dulmi fashay, qabashadiisuna way xanuun leedahay oy darantahay. [11:102]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y así hace presa tu Sustentador cuando agarra a una comunidad entregada a la perversión: ¡en verdad, Su presa es dolorosa, severa! [11:102]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ndio kama hivyo ndivyo inavyo kuwa Mola wako Mlezi anapo ikamata miji inapo kuwa imedhulumu. Hakika mkamato wake ni mchungu na mkali. [11:102]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İşte Rabbin, zulmeden şehirleri böyle alıverir, aldığı, azabına uğrattığı zaman da şüphe yok ki onun kavrayışı pek elemlidir, pek çetindir. [11:102]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تیرے پروردگار کی پکڑ کا یہی طریقہ ہے جب کہ وه بستیوں کے رہنے والے ﻇالموں کو پکڑتا ہے بیشک اس کی پکڑ دکھ دینے والی اور نہایت سخت ہے [102:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Роббинг золим шаҳарларни ушлаганида, ана шундай ушлайдир. Албатта, Унинг ушлаши аламли ва шиддатлидир. [11:102]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وكذلك» الواو عاطفة، الكاف اسم بمعنى مثل، خبر المبتدأ «أخْذ»، وجملة «وكذلك أخذ» معطوفة على جملة «وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ». «إذا» ظرف محض متعلق بالمصدر (أَخْذ)، وجملة «وهي ظالمة» حالية من «القرى».

التفسير

وكما أخذتُ أهل القرى الظالمة بالعذاب لمخالفتهم أمري وتكذيبهم برسلي، آخذ غيرهم مِن أهل القرى إذا ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله ومعصيتهم له وتكذيبهم لرسله. إنَّ أَخْذه بالعقوبة لأليم موجع شديد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex