Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward. [11:11]
Saheeh International
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun [11:11]
English Transliteration
Përveç atyre, të cilët kishin durim dhe bënin vepra të mira, të tillët kanë falje (të gabimeve) dhe shpërblim të madh. [11:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kkes ed wid iûebbôen, ixeddmen ayen ilhan. I widak ssmaê akked tikci meqqwôen. [11:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা ছাড়া যারা ধৈর্যধারণ করে ও সৎকর্ম করে, এরাই -- এদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও মহাপুরস্কার। [11:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a samo strpljive i one koji dobra djela čine čeka oprost i nagrada velika. [11:11]
Korkut - Besim Korkut
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。 [11:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen. [11:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense. [11:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld geübt und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese gibt es Vergebung und große Belohnung. [11:11]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जिन लोगों ने सब्र किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसे नहीं) ये वह लोग हैं जिनके वास्ते (ख़ुदा की) बख़्शिस और बहुत बड़ी (खरी) मज़दूरी है [11:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande. [11:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
耐え忍んで,善行をなす者だけはそうではない。これらの者には,(罪の)赦しと偉大な報奨がある。 [11:11]
Anonymous
그러나 인내하며 선을 행하는 이들은 제외이니 용서 받음이 그들의 것이며 또한 큰 보상이 그러하니라 [11:11]
Korean - Anonymous
Kecuali orang-orang yang sabar dan mengerjakan amal soleh maka mereka itu akan beroleh keampunan dan pahala yang besar. [11:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر كسانى كه شكيبايى ورزيده و كارهاى شايسته كردهاند [كه] براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود. [11:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterão indulgência e uma grande recompensa. [11:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Кроме тех, которые терпели (когда их постигала беда) (веруя в Аллаха и надеясь на награду от Него) и (все равно) совершали праведные поступки; такие – им (будет) прощение и великая награда! [11:11]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa Samra ee canal fiica fala mooyee, kuwaasna waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajir wayn. [11:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y así ocurre con la mayoría de los hombres --] a excepción de aquellos que son pacientes en la adversidad y hacen el bien: esos obtendrán perdón y una magnífica recompensa. [11:11]
Asad - Muhammad Asad
Ila wale walio subiri wakatenda mema. Hao watapata msamaha na ujira mkubwa. [11:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat. [11:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سوائے ان کے جو صبر کرتے ہیں اور نیک کاموں میں لگے رہتے ہیں۔ انہی لوگوں کے لئے بخشش بھی ہے اور بہت بڑا نیک بدلہ بھی [11:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар сабр қилганлар ва яхши амаллар қилганлар, ана ўшаларга мағфират ва катта ажр бор. [11:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» مستثنى، وجملة «لهم مغفرة» خبر «أولئك».
لكن الذين صبروا على ما أصابهم من الضراء إيمانًا بالله واحتسابًا للأجر عنده، وعملوا الصالحات شكرا لله على نعمه، هؤلاء لهم مغفرة لذنوبهم وأجر كبير في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex