[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," [11:2]
Saheeh International
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun [11:2]
English Transliteration
Që te mos adhuroni tjetër përveç All-llahut. Unë jam (dërguar) nga Ai qortues e përgëzues për ju. [11:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur âabdet siwa Öebbi. Nek, s$uôeS $uôwen, d aneddaô u d abcir. [11:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যের উপাসনা করবে না। ''আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে তাঁর পক্ষ থেকে সতর্ককারী এবং সুসংবাদদাতা -- [11:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da se samo Allahu klanjate – ja sam vam od Njega, da opominjem i da radosne vijesti kazujem, [11:2]
Korkut - Besim Korkut
(你說):「你們只應當崇拜真主,我確是奉他的命來警告你們,並向你們報喜的。 [11:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat gij geen anderen God zoudt dienen (waarlijk, ik ben een aanwijzer van bedreigingen, doch ik breng u goede tijdingen van hem). [11:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur. [11:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Dient nichts außer ALLAH! Gewiß, ich bin für euch von Ihm ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft. [11:2]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर तफ़सीलदार बयान कर दी गयी हैं ये कि ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मै तो उसकी तरफ से तुम्हें (अज़ाब से) डराने वाला और (बेहिश्त की) ख़ुशख़बरी देने वाला (रसूल) हूँ [11:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Non adorate altri che Allah. In verità, sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua.” [11:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(それで言うがいい。)「アッラーの外誰にも仕えてはならない。本当にわたしは警告者,また吉報の伝達者として,かれからあなたがたに(遣わされた)。」 [11:2]
Anonymous
가로되 하나님 외에 다른 것 을 경배하지 말라 하셨나니 나는 너희를 위한 경고자로서 그리고 복음의 전달자로서 그분으로 부 터 보냄을 받았노라 [11:2]
Korean - Anonymous
(Al-Quran yang demikian sifatnya diturunkan oleh Allah) supaya janganlah kamu menyembah sesuatupun melainkan Allah. (Katakanlah wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran (kepada orang-orang yang (ingkar), dan pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang (beriman). [11:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه جز خدا را نپرستيد. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم، [2:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não deveis adorar senão a Deus. Sou o vosso admoestador e alvissareiro de Sua parte. [11:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Аллах Всевышний повелевает вам, о, люди, в Своей Книге) чтобы вы не служили никому [никого не считали богом], кроме (одного) Аллаха, (и Он сообщает что) поистине, я [Мухаммад] для вас от Него увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие и непокорность) и (радующий Раем) вестник – [11:2]
Абу Адель - Abu Adel
inaydaan Caabudin Eebe mooyee wax kale, anugu waxaan idiinka ahay xagga Eebe Dige Bishaareeya. [11:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para que no adoréis sino a Dios.[Di, Oh Profeta:] “¡Ciertamente, vengo a vosotros de Él [como] advertidor y portador de buenas nuevas: [11:2]
Asad - Muhammad Asad
Ili msimuabudu isipo kuwa Allah, Mwenyezi Mungu. Hakika mimi kwenu ni mwonyaji na mbashiri nitokae kwake. [11:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Emreder ki ancak Allah'a kulluk edin; şüphe yok ki ben, onun tarafından sizi korkutmak ve size müjde vermek için gelmişim. [11:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو میں تم کو اللہ کی طرف سے ڈرانے واﻻ اور بشارت دینے واﻻ ہوں [2:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳдан ўзгага ибодат қилмаслигингиз учундир. Албатта, мен сизларга Ундан келган огоҳлантирувчи ва хушхабарчиман. [11:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «أن لا تعبدوا» منصوب على نـزع الخافض الباء، والجارَّان «لكم» و«منه» متعلقان بالخبر «نذير».
وإنزال القرآن وبيان أحكامه وتفصيلها وإحكامها؛ لأجل أن لا تعبدوا إلا الله وحده لا شريك له. إنني لكم -أيها الناس- من عند الله نذير ينذركم عقابه، وبشير يبشِّركم بثوابه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex