الآية 83 من سورة هود

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far. [11:83]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin [11:83]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë). [11:83]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Pwanesxen ar Mass ik. Nitni, ur bâiden i imednas. [11:83]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যা তোমার প্রভুর কাছে চিহ্নিত ছিল। আর তা অন্যায়কারীদের থেকে দূরে নয়। [11:83]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

obilježeno od Gospodara tvoga – a ono nije daleko ni od jednog nasilnika. [11:83]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那些陶石是在你的主那裡打上標記的,它並非遠離不義者的。 [11:83]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen. [11:83]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes. [11:83]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden. [11:83]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिन पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान बनाए हुए थे और वह बस्ती (उन) ज़ालिमों (कुफ्फ़ारे मक्का) से कुछ दूर नहीं [11:83]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui! [11:83]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(その石には)アッラーの御許で,(懲罰の)記号が付けられていた。それらは,不義を行う者の上にも降りかかるのである。 [11:83]

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라 [11:83]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu. [11:83]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[سنگهايى‌] كه نزد پروردگارت نشان‌زده بود. و [خرابه‌هاى‌] آن از ستمگران چندان دور نيست. [83:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Estigmatizadas por teu Senhor; e isso não está distante dos iníquos. [11:83]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(и которые были) помеченными у твоего Господа [это были не обычные камни]. И они [такие же камни] не далеки от беззаконников [от неверующих] (которые не признают посланником тебя, о Мухаммад)! [11:83]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha. [11:83]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

asignados por tu Sustentador [para castigo de aquellos que están hundidos en el pecado].¡Y tales [golpes de la destrucción decretada por Dios] nunca están lejos de los malhechores! [11:83]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Zilizo tiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na haya hayako mbali na wenye kudhulumu wengineo. [11:83]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil. [11:83]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تیرے رب کی طرف سے نشان دار تھے اور وه ان ﻇالموں سے کچھ بھی دور نہ تھے [83:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир. (Лут қавми истиқомат қилган диёрлар беш шаҳар-қишлоқдан иборат бўлган, уларнинг каттаси Садум деб номланган. Аллоҳ таоло уларнинг барчасини остин-устин қилиб ташлаганидан сўнг, устидан лойи қотиб қолган тош ёғдирган.) [11:83]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«مسومة» نعت لـ«حِجَارَةً»، «عند» ظرف متعلق بـ«مسومة»، وجملة «وما هي من الظالمين ببعيد» حالية من «حِجَارَةً» الموصوفة، والباء في خبر «ما» زائدة، والجار «من الظالمين» متعلق بـ«بعيد»، وجاز تذكير «بعيد»؛ لأنه في الأصل نعت لشيء محذوف أي: وما هي بشيء بعيد.

التفسير

فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex