Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far. [11:83]
Saheeh International
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin [11:83]
English Transliteration
(gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë). [11:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Pwanesxen ar Mass ik. Nitni, ur bâiden i imednas. [11:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যা তোমার প্রভুর কাছে চিহ্নিত ছিল। আর তা অন্যায়কারীদের থেকে দূরে নয়। [11:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
obilježeno od Gospodara tvoga – a ono nije daleko ni od jednog nasilnika. [11:83]
Korkut - Besim Korkut
那些陶石是在你的主那裡打上標記的,它並非遠離不義者的。 [11:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen. [11:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes. [11:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden. [11:83]
Zaidan - Amir Zaidan
जिन पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान बनाए हुए थे और वह बस्ती (उन) ज़ालिमों (कुफ्फ़ारे मक्का) से कुछ दूर नहीं [11:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui! [11:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(その石には)アッラーの御許で,(懲罰の)記号が付けられていた。それらは,不義を行う者の上にも降りかかるのである。 [11:83]
Anonymous
그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라 [11:83]
Korean - Anonymous
Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu. [11:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[سنگهايى] كه نزد پروردگارت نشانزده بود. و [خرابههاى] آن از ستمگران چندان دور نيست. [83:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estigmatizadas por teu Senhor; e isso não está distante dos iníquos. [11:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(и которые были) помеченными у твоего Господа [это были не обычные камни]. И они [такие же камни] не далеки от беззаконников [от неверующих] (которые не признают посланником тебя, о Мухаммад)! [11:83]
Абу Адель - Abu Adel
lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha. [11:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
asignados por tu Sustentador [para castigo de aquellos que están hundidos en el pecado].¡Y tales [golpes de la destrucción decretada por Dios] nunca están lejos de los malhechores! [11:83]
Asad - Muhammad Asad
Zilizo tiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na haya hayako mbali na wenye kudhulumu wengineo. [11:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil. [11:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تیرے رب کی طرف سے نشان دار تھے اور وه ان ﻇالموں سے کچھ بھی دور نہ تھے [83:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир. (Лут қавми истиқомат қилган диёрлар беш шаҳар-қишлоқдан иборат бўлган, уларнинг каттаси Садум деб номланган. Аллоҳ таоло уларнинг барчасини остин-устин қилиб ташлаганидан сўнг, устидан лойи қотиб қолган тош ёғдирган.) [11:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مسومة» نعت لـ«حِجَارَةً»، «عند» ظرف متعلق بـ«مسومة»، وجملة «وما هي من الظالمين ببعيد» حالية من «حِجَارَةً» الموصوفة، والباء في خبر «ما» زائدة، والجار «من الظالمين» متعلق بـ«بعيد»، وجاز تذكير «بعيد»؛ لأنه في الأصل نعت لشيء محذوف أي: وما هي بشيء بعيد.
فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex