And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little. [12:20]
Saheeh International
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena [12:20]
English Transliteration
Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë). [12:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Zzenzen t, s ôôxa, s kra iûuôdiyen. Ur as fkin ara azal. [12:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা তাঁকে বিক্রি করল সামান্য মূল্যে -- গুণতির কয়েকটি দিরহামে, আর তাঁর প্রতি তারা ছিল অনাসক্ত। [12:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode. [12:20]
Korkut - Besim Korkut
他們以廉價——可數的幾個銀幣——出賣了他,他們是不憐惜他的。 [12:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem. [12:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable. [12:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstücke. Und sie hatten kein Interesse an ihm. [12:20]
Zaidan - Amir Zaidan
(जब यूसुफ के भाइयों को ख़बर लगी तो आ पहुँचे और उनको अपना ग़ुलाम बताया और उन लोगों ने यूसुफ को गिनती के खोटे चन्द दरहम (बहुत थोड़े दाम पर बेच डाला) और वह लोग तो यूसुफ से बेज़ार हो ही रहे थे [12:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in ciò deprezzatori. [12:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは僅かの銀貨でただ同然にかれを売り払った。かれらは,かれから多くを貪らなかった。 [12:20]
Anonymous
그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라 [12:20]
Korean - Anonymous
Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya. [12:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بىرغبت بودند. [20:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância. [12:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него. [12:20]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin. [12:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y lo vendieron por un precio insignificante --tan sólo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron! [12:20]
Asad - Muhammad Asad
Na wakamuuza kwa thamani duni, kwa akali ya pesa. Wala hawakuwa na haja naye. [12:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu. [12:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہوں نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے میں بہت ہی بے رغبت تھے [20:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар. (Юсуфнинг ҳур инсон эканлиги, насли ошкор бўлиб қолса, бошларига нималар келишини яхши билардилар. Шунинг учун тезроқ сотишга ҳаракат қилдилар.) [12:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«دراهم» بدل من «ثمن» مجرور ونعته، الجار «فيه» متعلق بـ«الزاهدين»، والجار «من الزاهدين» متعلق بخبر كان.
وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex