الآية 20 من سورة يوسف

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little. [12:20]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena [12:20]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe e shitën atë (Jusufin (për një çmim të vogël, për disa dirhemë (masë argjendi) të numëruar, sepse në mesin e tyre pati asash që nuk lakmuan (për çmim më të lartë). [12:20]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Zzenzen t, s ôôxa, s kra iûuôdiyen. Ur as fkin ara azal. [12:20]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা তাঁকে বিক্রি করল সামান্য মূল্যে -- গুণতির কয়েকটি দিরহামে, আর তাঁর প্রতি তারা ছিল অনাসক্ত। [12:20]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I prodadoše ga za jeftine pare, za nekoliko groša; jedva su čekali da ga se oslobode. [12:20]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們以廉價——可數的幾個銀幣——出賣了他,他們是不憐惜他的。 [12:20]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem. [12:20]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable. [12:20]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann verkauften sie ihn gegen ein geringes Entgelt - wenige Silberstücke. Und sie hatten kein Interesse an ihm. [12:20]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(जब यूसुफ के भाइयों को ख़बर लगी तो आ पहुँचे और उनको अपना ग़ुलाम बताया और उन लोगों ने यूसुफ को गिनती के खोटे चन्द दरहम (बहुत थोड़े दाम पर बेच डाला) और वह लोग तो यूसुफ से बेज़ार हो ही रहे थे [12:20]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d'argento, e furono in ciò deprezzatori. [12:20]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは僅かの銀貨でただ同然にかれを売り払った。かれらは,かれから多くを貪らなかった。 [12:20]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그를 소액의 은전 몇푼으로 팔아버리니 그를 하찮게 간주하였더라 [12:20]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya. [12:20]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‌رغبت بودند. [20:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Venderam-no a ínfimo preço, ao peso de poucos adarmes, sem lhe dar maior importância. [12:20]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него. [12:20]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxayna ku gateen Qiima jaban Dirhamo tirsan Waxayna ahaayeen kuwaan rabin. [12:20]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y lo vendieron por un precio insignificante --tan sólo unas pocas monedas de plata: ¡en tan poco lo valoraron! [12:20]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wakamuuza kwa thamani duni, kwa akali ya pesa. Wala hawakuwa na haja naye. [12:20]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu. [12:20]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور انہوں نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے میں بہت ہی بے رغبت تھے [20:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва уни арзон баҳога, саноқли дирҳамларга сотдилар. Улар унга қизиқмаган эдилар. (Юсуфнинг ҳур инсон эканлиги, насли ошкор бўлиб қолса, бошларига нималар келишини яхши билардилар. Шунинг учун тезроқ сотишга ҳаракат қилдилар.) [12:20]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«دراهم» بدل من «ثمن» مجرور ونعته، الجار «فيه» متعلق بـ«الزاهدين»، والجار «من الزاهدين» متعلق بخبر كان.

التفسير

وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex