Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." [12:29]
Saheeh International
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena [12:29]
English Transliteration
“Jusuf, largohu nga kjo (mos ia përmend askujt)! E ti (gruas) kërko falje për mëkatin tënd, se vërtet ti qenke fajtore!” [12:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Yusef, ppu ayagi, u kem ssuter ssmaê ubekkav im. Kem, s tidep, teccvev". [12:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''হে ইউসুফ, তুমি এ বিষয়ে কিছু মনে করো না; আর তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার অপরাধের জন্য; নিঃসন্দেহ তুমি হচ্ছো পাপিষ্ঠাদের মধ্যেকার।’’ [12:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti traži oproštenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela zgriješiti!" [12:29]
Korkut - Besim Korkut
(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」 [12:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch. [12:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive». [12:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Gewiß, du warst eine der bewußt Verfehlenden." [12:29]
Zaidan - Amir Zaidan
(और यूसुफ से कहा) ऐ यूसुफ इसको जाने दो और (औरत से कहा) कि तू अपने गुनाह की माफी माँग क्योंकि बेशक तू ही सरतापा ख़तावार है [12:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!”. [12:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ユースフよ,これを気にしないでくれ。それから(妻よ),あなたの罪の赦しを願いなさい。本当にあなたは罪深い者である。」 [12:29]
Anonymous
요셉이여 이 사실을 비밀로 하여주오 그리고 아내에게 일러 죄악에 대한 용서를 구하시요 당 신이 사악한자 중에 있었습니다 하니 [12:29]
Korean - Anonymous
Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah!" [12:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«اى يوسف، از اين [پيشامد] روى بگردان. و تو [اى زن] براى گناه خود آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بودهاى.» [29:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó José, esquece-te disto! E tu (ó mulher), pede perdão por teu pecado, porque és uma das muitas pecadoras. [12:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Ее муж сказал): «Йусуф, отвернись от этого [никому об этом не рассказывай],а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников». [12:29]
Абу Адель - Abu Adel
Yuusufow iskaga jeedso Xaalkan (ha ka waramin), Haweeneeyahay adna ka Dambi Dhaaf warso Eebe danbi- gaaga waxaad kamid tahay Kuwa gafaye. [12:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[¡Tú,] José, no menciones ésto! ¡Y tú, [mujer,] pide perdón por tu pecado --pues, en verdad, has incurrido en una falta grave!” [12:29]
Asad - Muhammad Asad
Yusuf! Wachilia mbali haya. Na wewe, mwanamke, omba msamaha kwa dhambi zako. Kwa hakika wewe ni katika walio fanya makosa. [12:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey Yusuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin. [12:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یوسف اب اس بات کو آتی جاتی کرو اور (اے عورت) تو اپنے گناه سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں سے ہے۔ [29:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй Юсуф, сен бу ишни унут. Сен, хотин, гуноҳингга истиғфор айт. Албатта, сен хато қилгувчилардан бўлдинг», деди. [12:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أعرض» مستأنفة جواب النداء لا محل لها. وجملة «إنك كنت من الخاطئين» مستأنفة.
قال عزيز "مصر": يا يوسف اترك ذِكْر ما كان منها فلا تذكره لأحد، واطلبي -أيتها المرأة- المغفرة لذنبك؛ إنك كنتِ من الآثمين في مراودة يوسف عن نفسه، وفي افترائك عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex