[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." [12:55]
Saheeh International
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun [12:55]
English Transliteration
Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”. [12:55]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "wekkel iyi $ef lemxazen n tmurt, nek d amêareb amusnaw". [12:55]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমাকে দেশের ধনসম্পদের দায়িত্বে নিয়োগ করুন। নিঃসন্দেহ আমি সুরক্ষক, সুবিবেচক।’’ [12:55]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Postavi me" – reče – "da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan." [12:55]
Korkut - Besim Korkut
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」 [12:55]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn. [12:55]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur». [12:55]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Setze mich für die Schatzkammer des Landes ein. Gewiß, ich bin achtgebend, wissend." [12:55]
Zaidan - Amir Zaidan
यूसुफ ने कहा (जब अपने मेरी क़दर की है तो) मुझे मुल्की ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कीजिए क्योंकि मैं (उसका) अमानतदार ख़ज़ान्ची (और) उसके हिसाब व किताब से भी वाक़िफ हूँ [12:55]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto”. [12:55]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ユースフ)は言った。「わたしをこの国の財庫(の管理者)に任命して下さい。わたしは本当に知識ある管財者です。」 [12:55]
Anonymous
요셉이 말하기를 이땅의 창 고들을 저에게 맡겨주소서 제가 관리함을 알고 있나이다 [12:55]
Korean - Anonymous
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya". [12:55]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[يوسف] گفت: «مرا بر خزانههاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.» [55:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pediu-lhes: Confia-me os armazéns do país que eu serei um bom guardião deles, pois conheço-lhes a importância. [12:55]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Йусуф) сказал: «Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я – хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]». [12:55]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna yidhi Yuusuf iga yeel Masuulka Khasnadaha dhulka waxaan ahay aamin cilmi lehe. [12:55]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[José] respondió: “¡Ponme al cargo de los graneros del país; en verdad, yo sé cómo administrarlos prudentemente!” [12:55]
Asad - Muhammad Asad
Yusuf akasema: Nifanye mshika khazina za nchi. Kwani hakika mimi ni mlinzi mjuzi. [12:55]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi. [12:55]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(یوسف نے) کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں [55:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Мени ернинг хазиналари устига қўй. Албатта, мен муҳофаза қилувчи ва билувчиман», деди. (Юсуф а. с. подшоҳга, мен хазинани қандай муҳофаза қилиш–сақлаш ва уни қандай тасарруф қилишни билувчиман, дедилар. Туш таъбирига кўра, Миср ўлкаси келажакда худди шундай сифатларни мужассам қилган одамга муҳтож эди.) [12:55]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وأراد يوسف أن ينفع العباد، ويقيم العدل بينهم، فقال للملك: اجعلني واليًا على خزائن "مصر"، فإني خازن أمين، ذو علم وبصيرة بما أتولاه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex