الآية 57 من سورة يوسف

وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. [12:57]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona [12:57]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën. [12:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

S tidep, arraz n laxeôt yif it, i wid iumnen u llan pêezziben. [12:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে। [12:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju. [12:57]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。 [12:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen. [12:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété. [12:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten. [12:57]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते रहे उनके लिए आख़िरत का अज्र उसी से कही बेहतर है [12:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah]. [12:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。 [12:57]

Anonymous

الكورية/한국어

믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라 [12:57]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa. [12:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‌نمودند، بهتر است. [57:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus). [12:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха). [12:57]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada. [12:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero en la estimación de aquellos que han llegado a creer y han sido siempre conscientes de Dios, la recompensa de la Otra Vida es un bien mucho mayor [que cualquier recompensa en este mundo]. [12:57]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika malipo ya Akhera ni bora zaidi, kwa walio amini na wakawa wachamngu. [12:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır. [12:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے [57:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур. [12:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ولأجر» الواو مستأنفة، واللام للابتداء، «أجر» مبتدأ، «للذين» متعلق بـ«خير»، و«خير» أفعل تفضيل، حذفت همزته تخفيفا.

التفسير

ولَثواب الآخرة عند الله أعظم من ثواب الدنيا لأهل الإيمان والتقوى الذين يخافون عقاب الله، ويطيعونه في أمره ونهيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex