And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. [12:57]
Saheeh International
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona [12:57]
English Transliteration
Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën. [12:57]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tidep, arraz n laxeôt yif it, i wid iumnen u llan pêezziben. [12:57]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে। [12:57]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju. [12:57]
Korkut - Besim Korkut
後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。 [12:57]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen. [12:57]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété. [12:57]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten. [12:57]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते रहे उनके लिए आख़िरत का अज्र उसी से कही बेहतर है [12:57]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah]. [12:57]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。 [12:57]
Anonymous
믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라 [12:57]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa. [12:57]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مىنمودند، بهتر است. [57:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus). [12:57]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха). [12:57]
Абу Адель - Abu Adel
Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada. [12:57]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero en la estimación de aquellos que han llegado a creer y han sido siempre conscientes de Dios, la recompensa de la Otra Vida es un bien mucho mayor [que cualquier recompensa en este mundo]. [12:57]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika malipo ya Akhera ni bora zaidi, kwa walio amini na wakawa wachamngu. [12:57]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır. [12:57]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے [57:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур. [12:57]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولأجر» الواو مستأنفة، واللام للابتداء، «أجر» مبتدأ، «للذين» متعلق بـ«خير»، و«خير» أفعل تفضيل، حذفت همزته تخفيفا.
ولَثواب الآخرة عند الله أعظم من ثواب الدنيا لأهل الإيمان والتقوى الذين يخافون عقاب الله، ويطيعونه في أمره ونهيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex