الآية 84 من سورة يوسف

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. [12:84]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun [12:84]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe, ua ktheu shpinën e tha: “O dëshprim i imi për Jusufin, hde nga pikëllimi iu zbardhën të dy sytë, po i përmbajtur (nga pikëllimi). [12:84]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ijuneb iten, u inna: "a lêif iw $ef Yusef"! Allen is ijegger itent u$ilif, innu$ben. [12:84]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তিনি তাদের থেকে ফিরলেন ও বললেন -- ''হায় আমার আফসোস ইউসুফের জন্য!’’ আর তাঁর চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল শোকাবেগ বশতঃ, যদিও তিনি সংবরণকারী ছিলেন। [12:84]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!" – a oči su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potišten. [12:84]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他不理睬他們,他說:「哀哉優素福!」他因悲傷而兩眼發白,他是壓住性子的。 [12:84]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij wendde zich van hen af en zeide: O hoezeer ben ik door Jozef bedroefd! En zijne oogen werden door treuren wit daar hij door zware droefheid overstelpt was. [12:84]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé. [12:84]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet. [12:84]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और याक़ूब ने उन लोगों की तरफ से मुँह फेर लिया और (रोकर) कहने लगे हाए अफसोस यूसुफ पर और (इस क़दर रोए कि) उनकी ऑंखें सदमे से सफेद हो गई वह तो बड़े रंज के ज़ाबित (झेलने वाले) थे [12:84]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Volse loro le spalle e disse: “Ahimè! Quanto mi dolgo per Giuseppe!”. Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere. [12:84]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれはかれらから離れて言った。「ああ,わたしはユースフのことを思うと,悲しくてならない。」かれ(父)の両目は悲嘆の余り自くなり,物思いに沈んだ。 [12:84]

Anonymous

الكورية/한국어

야곱은 그들에게서 얼굴을 돌리며 요셉이 가엽구나 라고 슬 퍼하시더니 그의 두눈은 슬픔으로창백해지고 우울하여 지더라 [12:84]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati. [12:84]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از آنان روى گردانيد و گفت: «اى دريغ بر يوسف، و در حالى كه اندوه خود را فرو مى‌خورد، چشمانش از اندوه سپيد شد.» [84:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por José! E seus olhos ficaram anuviados pela tristeza, havia muitoretida. [12:84]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: «О, горе мне по Йусуфу!» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми). [12:84]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuuna iskaga jeedsaday xaggooda wuxuuna yidhi walbahaarkay Yuusufow waxayna la caddadeen indhihiisu Walbahaar wuxuuna noqday mid aad u tiiraanyeysan. [12:84]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero se alejó de ellos y dijo: “¡Qué hondo es mi pesar por José!” --y sus ojos se nublaron por el dolor que le embargaba. [12:84]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naye akajitenga nao, na akasema: Ah! Masikini Yusuf! Na macho yake yakawa meupe kwa huzuni aliyo kuwa akiizuia. [12:84]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yusuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o. [12:84]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر ان سے منھ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! ان کی آنکھیں بوجہ رنج وغم کے سفید ہو چکی تھیں اور وه غم کو دبائے ہوئے تھے [84:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва улардан юз ўгирди ҳамда: «Оҳ, Юсуф!!!» деб кўзларига оқ тушди. Бас, у дардини ютувчидир. [12:84]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«يا أسفا» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المنقلبة ألفا، والجارّ متعلق بحال من «أسفا»، وجملة «وابيضَّتْ» معطوفة على جملة «قال»، وجملة «فهو كظيم» معطوفة على جملة «ابيضَّتْ».

التفسير

وأعرض يعقوب عنهم، وقد ضاق صدره بما قالوه، وقال: يا حسرتا على يوسف وابيضَّتْ عيناه، بذهاب سوادهما مِن شدة الحزن فهو ممتلئ القلب حزنًا، ولكنه شديد الكتمان له.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex