الآية 26 من سورة إبراهيم

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability. [14:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin [14:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe shembulli i fjalës së keqe si një pemë e keqe që është shkulur mbi tokë e që nuk ka të qëndruar. [14:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Amedya n wawal ucmit, am ttejôa tucmip, teqlaâ sennig wakal, war leqôaô. [14:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর খারাপ কথার উপমা হচ্ছে মন্দ গাছের মতো যা মাটির উপর থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, এর কোনো স্থিতি নেই। [14:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A ružna riječ je kao ružno drvo: iščupanom drvetu s površine zemlje nema opstanka. [14:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。 [14:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En de gelijkenis van een slecht woord is een slechte boom, die uit den grond is gescheurd en geene vastheid bezit. [14:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité. [14:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ein schlechtes Wort ähnelt einem schlechten Baum, der vom Boden entwurzelt wird und nicht verankert war. [14:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और गन्दी बात (जैसे कलमाए शिर्क) की मिसाल गोया एक गन्दे दरख्त की सी है (जिसकी जड़ ऐसी कमज़ोर हो) कि ज़मीन के ऊपर ही से उखाड़ फेंका जाए (क्योंकि) उसको कुछ ठहराओ तो है नहीं [14:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

La metafora della parola cattiva è invece quella di una mala pianta, sradicata dalla superficie della terra: non ha stabilità alcuna. [14:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

悪い言葉を譬えれば,悪い木のようなもので,地面から根が抜けて,それに安定性がない。 [14:26]

Anonymous

الكورية/한국어

또 비유를 들어 한마디의 나쁜 말온 좋지 못한 나무와 같으니뿌리가 땅에서 나와 있어 안정이 없노라 하셨더라 [14:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bandingan Kalimah yang jahat dan buruk samalah seperti sebatang pohon yang tidak berguna yang mudah tercabut akar-akarnya dari muka bumi; tidak ada tapak baginya untuk tetap hidup. [14:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و مَثَل سخنى ناپاك چون درختى ناپاك است كه از روى زمين كنده شده و قرارى ندارد. [26:14]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por outra, há a parábola de uma palavra vil, comparada a uma árvore vil, que foi desarraigada da terra e carece deestabilidade. [14:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А пример скверного слова [слова неверия] подобен скверному дереву (плоды которого горькие), которое можно вырвать с поверхности земли, – нет у него прочности [глубоких корней] (и нет у него ветвей восходящих к небу). (Такое же положение и у неверующего. Нет в нем самом блага, и его благие слова и праведные дела не восходят к Аллаху.) [14:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kalimada (Erayga) xunna (Gaalnimada iyo xumaanta) waxay la mid tahay geed xun lagana rujiyey dhulka korkiisa oon sugnaan lahayn. [14:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y la parábola de una palabra mala es un árbol malo, arrancado [de sus raíces] sobre el suelo, totalmente incapaz de resistir. [14:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mfano wa neno ovu ni kama mti muovu, ulio ng'olewa juu ya ardhi. Hauna imara. [14:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Pis söz de pis ağaca benzer; kesilip yerden çıkarılmıştır, duracak hali yoktur onun. [14:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ناپاک بات کی مثال گندے درخت جیسی ہے جو زمین کے کچھ ہی اوپر سے اکھاڑ لیا گیا۔ اسے کچھ ﺛبات تو ہے نہیں [26:14]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ёмон сўзнинг мисоли, худди ёмон дарахтга ўхшайдир. У ердан узилиб қолган, унинг қарори йўқдир. (Ёмон сўз, куфр сўздир. У илдизи ердан узилган, қўпорилган, беқарор бир дарахтга ўхшайди. Суврати, шакли дарахтни эслатади. Аммо унинг на ерга чуқур илдиз отган томири, на осмонга кўтарилган шохлари ва на меваси бор. Шунга ўхшаб, куфрнинг ҳам асли мустаҳкам эмас. Сал нарсага қулайди. Мақташга арзимайди. Берадиган самараси ҳам йўқ.) [14:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «كشجرة» متعلق بخبر المبتدأ، وجملة «اجتثت» نعت «شجرة»، وجملة «ما لها من قرار» نعت ثانٍ لشجرة، و«قرار» مبتدأ، و«من» زائدة.

التفسير

ومثل كلمة خبيثة -وهي كلمة الكفر- كشجرة خبيثة المأكل والمطعم، وهي شجرة الحنظل، اقتلعت من أعلى الأرض؛ لأن عروقها قريبة من سطح الأرض ما لها أصل ثابت، ولا فرع صاعد، وكذلك الكافر لا ثبات له ولا خير فيه، ولا يُرْفَع له عمل صالح إلى الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex