[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement. [14:29]
Saheeh International
Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu [14:29]
English Transliteration
(e sollën) Në Xhehennem të shijojnë djegien, e sa vend i keq është ai. [14:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Loahennama ad ô$en degs: a yir leqôaô! [14:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
জাহান্নাম -- যাতে তারা প্রবেশ করবে, আর নিকৃষ্ট এই বাসস্থান! [14:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u Džehennem, u kome će gorjeti – a užasno je on prebivalište! – [14:29]
Korkut - Besim Korkut
火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕, [14:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Namelijk is de hel. Zij zullen daarin geworpen worden om te verbranden, en dat zal een ongelukkigen woning zijn. [14:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
...l'Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte! [14:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es ist Dschahannam, darin werden sie hineingeworfen. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort! [14:29]
Zaidan - Amir Zaidan
कि सबके सब जहन्नुम वासिल होगें और वह (क्या) बुरा ठिकाना है [14:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nell'Inferno in cui cadranno? Qual trista dimora! [14:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
地獄(に陥り),かれらはその中で焼かれるであろう。(何と)悪い落ち着き場所であることよ。 [14:29]
Anonymous
그들은 지윽으로 들어가 불 에 타니 불행한 거주지라 [14:29]
Korean - Anonymous
(Iaitu) neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; dan (ingatlah), seburuk-buruk tempat tetap ialah neraka Jahannam. [14:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[در آن سراى هلاكت كه] جهنم است [و] در آن وارد مىشوند، و چه بد قرارگاهى است. [29:14]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É o inferno em que entrarão! E que detestável paradeiro! [14:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Геенну, в которой они будут гореть? И (как) ужасно это пребывание! [14:29]
Абу Адель - Abu Adel
Jahannamayna gali meel lagu sugnaadana iyadaa u xun (Jahannamo). [14:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
--el infierno-- que ellos [mismos] tendrán que sufrir? Y, ¡qué horrible lugar para asentarse! [14:29]
Asad - Muhammad Asad
Nayo ni Jahannamu! Maovu yaliyoje makaazi hayo! [14:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir. [14:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یعنی دوزخ میں جس میں یہ سب جائیں گے، جو بدترین ٹھکانا ہے [29:14]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар жаҳаннамга кирурлар. Бу қандоқ ҳам ёмон қароргоҳ! (Ҳа, ҳалокат диёри дейилганидан мурод жаҳаннамдир. Улар ўша жаҳаннамга кирадилар. Жаҳаннам қандай ҳам ёмон жой.) [14:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جهنم» بدل من «دَارَ الْبَوَارِ»، وجملة «يصلونها» حال من «جهنم»، والمخصوص بالذم محذوف أي: جهنم، وجملة الذم مستأنفة.
ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex