الآية 37 من سورة النحل

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. [16:37]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena [16:37]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nëse ti (Muhammed) pëpiqesh për t’i vënë në rrugë të drejtë ata (die se), All-llahu nuk e udhëzon atë që e ka humbur, dhe për ata nuk ka ndihmëtar. [16:37]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xas tôe$wbev $ef nnhaya nnsen, Öebbi, s tidep, ur Inehhu wid Itlef. Ur asen illi usettaô. [16:37]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যদিও তুমি তাদের পথপ্রাপ্তির জন্যে বিশেষ প্রচেষ্টা কর তথাপি আল্লাহ্ নিশ্চয় তাকে পথ দেখান না যে বিপথে চালিয়েছে, ফলে তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই। [16:37]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ma koliko ti želio da oni budu na Pravome putu, Allah neće ukazati na Pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko neće pomoći. [16:37]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你們熱望他們獲得引導,那末,(你的熱望是徒然的),真主不引導那誤導人者,他們絕沒有任何援助者。 [16:37]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien gij, o profeet, ernstig wenscht dat zij geleid mogen worden, weet dan, dat God dengeen niet leidt, omtrent wien hij besloten heeft, hem in dwaling te brengen: zij zullen geenerlei helper hebben. [16:37]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Même si tu désirais ardemment qu'ils soient guidés... [Sache] qu'Allah ne guide pas ceux qui s'égarent. Et ils n'auront pas de secoureurs. [16:37]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden. [16:37]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) अगर तुमको इन लोगों के राहे रास्त पर जाने का हौका है (तो बे फायदा) क्योंकि ख़ुदा तो हरगिज़ उस शख़्श की हिदायत नहीं करेगा जिसको (नाज़िल होने की वजह से) गुमराही में छोड़ देता है और न उनका कोई मददगार है [16:37]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Anche se brami dirigerli, sappi che Allah non guida gli sviati e non avranno nessuno che li soccorrerà. [16:37]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令あなたがかれらを導こうと熱望しても,迷うに任せられた者を,アッラーはお導きになられない。かれらには援助者はないのである。 [16:37]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그대가 염려하여 그들 을 언도하려 해도 하나님은 스스 로 방황하는 자를 인도하시지 아 니하시매 그들은 어떠한 후원자도갖지 못하리라 [16:37]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Jika engkau (wahai Muhammad) terlalu tamak (inginkan mereka beroleh hidayah petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang berhak disesatkanNya; dan tiadalah bagi mereka sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan. [16:37]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر [چه‌] بر هدايت آنان حرص ورزى، ولى خدا كسى را كه فرو گذاشته است هدايت نمى‌كند، و براى ايشان يارى‌كنندگانى نيست. [37:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Se anseias (ó Mensageiro) por encaminhá-los, fica sabendo que Deus não ilumina aqueles que se têm extraviado, e quenão terão defensores. [16:37]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если ты (о, Пророк) (даже) будешь сильно стараться [приложишь все свои усилия], чтобы (наставить) их [многобожников] на истинный путь [чтобы они уверовали], то (знай) ведь Аллах не наставляет на (истинный) путь тех, кого Он вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия], и не будет им никаких помощников (которые бы спасли их от Его наказания)! [16:37]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hadaad ku Dadaashid hanuunkooda Eebe ma hanuuniyo ciduu Dhumiyay mana helaan Gargaare, [16:37]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[En cuanto a aquellos que se empeñan en negar la verdad --] por mucho que desees mostrarles el camino recto, [sabe que,] en verdad, Dios no concede Su guía a quien deja en el extravío; y esos no tendrán quien les auxilie [en el Día de la Resurrección]. [16:37]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hata ukiwa na pupa ya kutaka kuwaongoa, lakini Mwenyezi Mungu hamwongoi yule anaye shikilia kupotea. Wala hawatapata wa kuwanusuru. [16:37]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onları doğru yola sevketmek için üstlerine düştükçe düşsen de şüphe yok ki Allah, sapıklığı kabul edeni doğru yola getirmez ve onlara bir tek yardımcı da yoktur. [16:37]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

گو آپ ان کی ہدایت کے خواہش مند رہے ہیں لیکن اللہ تعالیٰ اسے ہدایت نہیں دیتا جسے گمراه کر دے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوتا ہے [37:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар сен уларнинг ҳидоятига ўта қизиқсанг ҳам, Аллоҳ залолатга кетказган кимсаларни ҳидоят қилмас. Уларга нусрат бергувчилардан бўлмас. [16:37]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وما لهم من ناصرين» الواو عاطفة، «ما» نافية، والجار «لهم» متعلق بالخبر، و«مِن» زائدة، و«ناصرين» مبتدأ، وجملة «وما لهم من ناصرين» معطوفة على جواب الشرط.

التفسير

إن تبذل -أيها الرسول- أقصى جهدك لهداية هؤلاء المشركين فاعلم أن الله لا يهدي مَن يضلُّ، وليس لهم من دون الله أحد ينصرهم، ويمنع عنهم عذابه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex