So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. [16:74]
Saheeh International
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona [16:74]
English Transliteration
Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini. [16:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur d ppawit imedyaten i Öebbi. Ih, Öebbi Issen, kunwi ur tessinem. [16:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব আল্লাহ্র সঙ্গে কোনো সদৃশ স্থির করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন আর তোমরা জান না। [16:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate. [16:74]
Korkut - Besim Korkut
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。 [16:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets. [16:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas. [16:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht. [16:74]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम (दुनिया के लोगों पर कयास करके ख़ुद) मिसालें न गढ़ो बेशक ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और तुम नहीं जानते [16:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete. [16:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで,アッラーに対し同類を捏造してはならない。本当にアッラーは知っておられる。だがあなたがたは知らないのである。 [16:74]
Anonymous
그러므로 하나님께 어떤 것 도 비유하지 말라 실로 하나님은 너희들이 알지 못하는 것을 알고 계시너라 [16:74]
Korean - Anonymous
Oleh itu, janganlah kamu mengadakan sesuatu yang sebanding dengan Allah, kerana sesungguhnya Allah mengetahui (setakat mana buruknya perbuatan syirik kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya. [16:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس براى خدا مَثَل نزنيد، كه خدا مىداند و شما نمىدانيد. [74:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. [16:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)! [16:74]
Абу Адель - Abu Adel
ee hawyeelina Eebe wax la mida Eebe wuu ogyahay idinkuse ma ogidine. [16:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡No atribuyáis, pues, a Dios semejanza con nada! En verdad, Dios conoce [todo], mientras que vosotros no tenéis conocimiento [real]. [16:74]
Asad - Muhammad Asad
Basi msimpigie Mwenyezi Mungu mifano. Hakika Mwenyezi Mungu anajua, na nyinyi hamjui. [16:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. [16:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اللہ تعالیٰ کے لیے مثالیں مت بناؤ اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [74:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳга зарбул масал келтирманглар! Албатта, Аллоҳ биладир. Сизлар эса, билмайсизлар. [16:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلا تضربوا» مستأنفة، وكذا جملة «إن الله يعلم». وجملة «وأنتم لا تعلمون» معطوفة على جملة «إن الله يعلم» لا محل لها.
وإذا عَلِمتم أن الأصنام والأوثان لا تنفع، فلا تجعلوا -أيها الناس- لله أشباهًا مماثلين له مِن خَلْقه تشركونهم معه في العبادة. إن الله يعلم ما تفعلون، وأنتم غافلون لا تعلمون خطأكم وسوء عاقبتكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex