And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. [16:95]
Saheeh International
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona [16:95]
English Transliteration
Mos e shitni besën e dhënë All-llahut për një vlerë të paktë, pse atë që do ta keni te All-llahu është shumë e dobishme për ju nëse jeni që e dini. [16:95]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ppa$et s lemâahda n Öebbi ayen ôxisen. Ih, yif it i kunwi wayen illan $eô Öebbi, lemmer teéôim. [16:95]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা আল্লাহ্র অংগীকারকে স্বল্প মূল্যে বিনিময় করো না। নিঃসন্দেহ যা আল্লাহ্র কাছে রয়েছে তা তোমাদের জন্য শ্রেষ্ঠ, যদি তোমরা জানতে! [16:95]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi – ono što je u Allaha – za vas je, da znate, bolje! [16:95]
Korkut - Besim Korkut
你們不要以廉價出賣真主的盟約;在真主那裡的,對於你們是更好的,如果你們知道。 [16:95]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verkoop ook het verbond met God niet tot een geringen prijs; want God heeft u eene betere belooning bereid, indien gij wilt begrijpen. [16:95]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne vendez pas à vil prix le pacte d'Allah. Ce qui se trouve auprès d'Allah est meilleur pour vous, si vous saviez! [16:95]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet. [16:95]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा के एहदो पैमान के बदले थोड़ी क़ीमत (दुनयावी नफा) न लो अगर तुम जानते (बूझते) हो तो (समझ लो कि) जो कुछ ख़ुदा के पास है वह उससे कहीं बेहतर है [16:95]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Ciò che è presso Allah è meglio per voi, se lo sapeste. [16:95]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
僅かな代償で,アッラーの約束を売ってはならない。もしあなたがたが理解するならば,アッラーの御許(の報奨)こそは,本当にあなたがたのため最も優れている。 [16:95]
Anonymous
하나님과의 성약을 하찮은 것으로 바꾸지 말라 너희가 사실 을 알 때에 실로 하나님께 함께 하는 것이 너희에게 큰 복이라 [16:95]
Korean - Anonymous
Dan janganlah kamu jadikan pesanan-pesanan dan perintah Allah sebagai modal untuk mendapat keuntungan dunia yang sedikit; sesugguhnya apa yang ada di sisi Allah (dari balasan yang baik), itulah sahaja yang lebih baik bagi kamu, kalaulah kamu mengetahui. [16:95]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيمان خدا را به بهاى ناچيزى مفروشيد، زيرا آنچه نزد خداست -اگر بدانيد- همان براى شما بهتر است. [95:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não negocieis o pacto com Deus a vil preço, porque o que está ao lado de Deus é preferível para vós; se o soubésseis! [16:95]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не покупайте за договор с Аллахом ничтожную цену [не променяйте его на преходящие мирские блага]! Ведь, то [награда за исполнение этого договора], что у Аллаха, лучше для вас, если бы вы только знали! [16:95]
Абу Адель - Abu Adel
hana ku gadanina ballanka Eebe qiimo yar (waxba) waxa Eebe agtiisa ah yaa idiin khayrroone haddaad wax ogtihiin, [16:95]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, ¡no malvendáis vuestro pacto con Dios por un provecho insignificante!En verdad, lo que hay junto a Dios es mucho mejor para vosotros, ¡si lo supierais!: [16:95]
Asad - Muhammad Asad
Wala msinunue ahadi ya Mwenyezi Mungu kwa thamani ndogo. Hakika kilichoko kwa Mwenyezi Mungu ndicho bora kwenu, ikiwa mnajua. [16:95]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size. [16:95]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم اللہ کے عہد کو تھوڑے مول کے بدلے نہ بیچ دیا کرو۔ یاد رکھو اللہ کے پاس کی چیز ہی تمہارے لیے بہتر ہے بشرطیکہ تم میں علم ہو [95:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳнинг аҳдини оз баҳога сотиб юборманг. Агар билсангиз, сиз учун, албатта, Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса яхшироқдир. [16:95]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» ناسخة، «ما» موصولة اسمها، والظرف «عند» متعلق بالصلة المقدَّرة، وجملة «هو خير» خبر «إن»، وجملة «إن كنتم» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
ولا تنقضوا عهد الله؛ لتستبدلوا مكانه عرضًا قليلا من متاع الدنيا، إن ما عند الله من الثواب على الوفاء أفضل لكم من هذا الثمن القليل، إن كنتم من أهل العلم، فتدبَّروا الفرق بين خيْرَي الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex