الآية 106 من سورة الإسراء

وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. [17:106]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan [17:106]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe (ta shpallëm) Kur’anin që Ne e ndam pjesë - pjesë për t’ua lexuar njerëzve dalëngadalë dhe ashtu e shpallëm atë një pas një. [17:106]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Leqwôan Nfeôq it, iwakken a t temlev i medden, s laâqel. Nessader it id, s l$eôv. [17:106]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর এ কুরআন -- আমরা এটিকে ভাগভাগ করেছি যেন তুমি তা লোকদের কাছে ক্রমে ক্রমে পড়তে পার, আর আমরা এটি অবতারণ করেছি অবতারণে। [17:106]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo. [17:106]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。 [17:106]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben den Koran gescheiden, door dien bij gedeelten te openbaren, opdat gij dien den mensch met overleg zoudt voorlezen, en wij hebben dien nedergezonden, naar gelang de gelegenheid dit vereischte. [17:106]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement. [17:106]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemächlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab. [17:106]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और क़ुरान को हमने थोड़ा थोड़ा करके इसलिए नाज़िल किया कि तुम लोगों के सामने (ज़रुरत पड़ने पर) मोहलत दे देकर उसको पढ़ दिया करो [17:106]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

È un Corano che abbiamo suddiviso, affinché tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente. [17:106]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(これは)われが分割(して啓示)したクルアーンであり,あなた(預言者)にゆっくりと人びとに読唱するために,必要に応じてこれを啓示した。 [17:106]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 꾸란을 부분적으 로 계시함은 그대가 백성들에게 점차적으로 낭송하여 주도록 하기 위해 하나님은 그것을 단계적으로 계시하였노라 [17:106]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Al-Quran itu Kami bahagi-bahagikan supaya engkau membacakannya kepada manusia dengan lambat tenang; dan Kami menurunkannya beransur-ansur. [17:106]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل كرديم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدريج نازل كرديم. [106:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

É um Alcorão que dividimos em partes, para que o recites paulatinamente aos humanos, e que revelamos por etapas. [17:106]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (ниспослали Мы тебе) (о, Пророк) Коран, (который) Мы разделили [в котором разделили Истину ото лжи, верное руководство от заблуждения, дозволенное от запретного,...], чтобы ты читал его людям не спеша, и ниспослали Мы его [Коран] ниспосланием [частями, по поводу происходящих событий и по потребности людей в разъяснении каких-либо положений]. [17:106]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waana Quraan oon u kala bixinnay (soo dejintiisa) inaad ku akhrido dadka kaadsiinyo, waana soo dejinay soo dejin Qaar Qaar ah. [17:106]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[para proclamar] un discurso que hemos dividido en partes [consecutivas], para que lo recites a los hombres paso a paso, ya que lo hemos hecho descender gradualmente, como una revelación [completa] [17:106]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na Qur'ani tumeigawanya sehemu mbali mbali ili uwasomee watu kwa kituo, na tumeiteremsha kidogo kidogo. [17:106]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir Kur'an'dır ki onu insanlara duradura, yavaşyavaş okuman için ayetayet, suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik. [17:106]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اس لئے اتارا ہے کہ آپ اسے بہ مہلت لوگوں کو سنائیں اور ہم نے خود بھی اسے بتدریج نازل فرمایا [106:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва Қуръонни одамларга аста-секин ўқиб беришинг учун бўлиб қўйдик ва бўлак-бўлак қилиб туширдик. [17:106]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وقرآنا» الواو عاطفة و«قرآنا» مفعول به لفعل محذوف يفسره ما بعده، وجملة «فرقنا» معطوفة على جملة «أَنْزَلْنَاهُ»، وجملة «فرقناه» تفسيرية، والمصدر المؤول «لتقرأه» مجرور متعلق بـ«فرقناه»، والجار الثاني «على مكث» متعلق بحال من فاعل «تقرأ».

التفسير

وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل، ونَزَّلْناه مفرَّقًا، شيئًا بعد شيء، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex