On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." [17:52]
Saheeh International
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan [17:52]
English Transliteration
E ti robve të Mi thuaju: “Le ta thon ata që është më e mira, pse djalli ndësen mes tyre, e është e ditur se djalli është armik i hapët i njeriut”. [17:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ass ideg ara awen d Isiwel, a d tjawbem s ccekôan iS, a p$ilem cwiî kan ay teqqimem. [17:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেদিন তিনি তোমাদের ডাকবেন তখন অচিরেই তোমরা সাড়া দেবে তাঁর প্রশংসার সাথে, আর তোমরা ভাববে যে তোমরা তো অবস্থান করছিলে শুধু অল্পক্ষণ। [17:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena." [17:52]
Korkut - Besim Korkut
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。 [17:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven. [17:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!» [17:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt. [17:52]
Zaidan - Amir Zaidan
जिस दिन ख़ुदा तुम्हें (इसराफील के ज़रिए से) बुंलाएगा तो उसकी हम्दो सना करते हुए उसकी तामील करोगे (और क़ब्रों से निकलोगे) और तुम ख्याल करोगे कि (मरने के बाद क़ब्रों में) बहुत ही कम ठहरे [17:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco”. [17:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日かれは,あなたがたを呼び出される。その時あなたがたは答え,かれを讃える。またあなたがたが(墓の中に)留まったのは,片時に過ぎないと思うであろう。」 [17:52]
Anonymous
주님께서 너희를 부르는 어 느 날 너희는 그분을 찬미하며 그분의 부름에 옹하리라 또한 너희 는 너희가 머물렀던 것이 순간이 라 생각하리라 [17:52]
Korean - Anonymous
(Ingatlah akan) hari Ia menyeru kamu lalu kamu menyahut sambil memuji kekuasaanNya, dan kamu menyangka, bahawa kamu tinggal (dalam kubur) hanya sebentar. [17:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه شما را فرا مىخواند، پس در حالى كه او را ستايش مىكنيد اجابتش مىنماييد و مىپنداريد كه جز اندكى [در دنيا] نماندهايد. [52:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Será no dia em que Ele vos chamar e em que vós O atendereis, glorificando os Seus louvores; e vos parecerá que nãopermanecestes ali senão pouco tempo. [17:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
В тот день, когда Он призовет вас (чтобы вы вышли из своих могил), и ответите вы хвалой Ему [подчинитесь Его повелению] и подумаете, что вы пробыли (на земле) только очень мало [недолго]. [17:52]
Абу Адель - Abu Adel
waana maalintuu idiin yeedhi Eebe ood maqlaysaan isagoo mudan Mahad una malaynysaan inaydaan nagaanin wax yar mooyee. [17:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en un Día en que Él os llamará y responderéis alabándole, mientras pensáis que habéis permanecido [en la tierra] sólo un breve tiempo.” [17:52]
Asad - Muhammad Asad
Siku atakapo kuiteni, na nyinyi mkamuitikia kwa kumshukuru, na mkadhani kuwa hamkukaa ila muda mdogo tu. [17:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün sizi çağıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyada. [17:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس دن وه تمہیں بلائے گا تم اس کی تعریف کرتے ہوئے تعمیل ارشاد کرو گے اور گمان کرو گے کہ تمہارا رہنا بہت ہی تھوڑا ہے [52:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунда У зот сизни чақирур. Бас, сиз Унга ҳамд ила жавоб берурсиз ва (дунёда) фақат озгина турганлигингизни гумон қилурсиз. [17:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» مفعول «اذكر» مقدرا، وجملة «اذكر» مستأنفة. جملة «يدعوكم» مضاف إليه، الجار «بحمده» متعلق بحال من فاعل «تستجيبون» بتضمينه معنى تُسَبِّحون، وجملة «فتستجيبون» معطوفة على جملة «يدعوكم»، وجملة «إن لبثتم» سدَّت مسدَّ مفعولَيْ «ظنَّ» المعلقة بـ«إنْ»، «إن» نافية، «إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثا قليلا.
يوم يناديكم خالقكم للخروج من قبوركم، فتستجيبون لأمر الله، وتنقادون له، وله الحمد على كل حال، وتظنون -لهول يوم القيامة- أنكم ما أقمتم في الدنيا إلا زمنًا قليلا؛ لطول لبثكم في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex