And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. [17:74]
Saheeh International
Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan [17:74]
English Transliteration
E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të gjeje mbrojtës kundër nesh. [17:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer ur k Ntebbet ara, qôib tmalev cwiî $uôsen. [17:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি তোমাকে সুপ্রতিষ্ঠিত না করতাম তা’হলে তুমি আলবৎ তাদের প্রতি সামান্য কিছু ঝুঁকেই পড়তে, -- [17:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio, [17:74]
Korkut - Besim Korkut
要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。 [17:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien wij u niet hadden bevestigd, zoudt gij er zekerlijk zeer nabij zijn geweest, eenigszins tot hen over te hellen. [17:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux. [17:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten WIR dich nicht gefestigt, gewiß, bereits wärest du beinahe ihnen ein klein wenig zugeneigt. [17:74]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम तुमको साबित क़दम न रखते तो ज़रुर तुम भी ज़रा (ज़हूर) झुकने ही लगते [17:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E se non ti avessimo rafforzato, avresti inclinato un po' verso di loro. [17:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしわれがあなたを確りさせていなかったならば,先にあなたはかれらに少し傾きかけていた。 [17:74]
Anonymous
하나님이 그대를 지키사 그 대는 조금도 그들에게 기울지 아 니 했으니 [17:74]
Korean - Anonymous
Dan kalaulah tidak Kami menetapkan engkau (berpegang teguh kepada kebenaran), tentulah engkau sudah mendekati dengan menyetujui sedikit kepada kehendak mereka. [17:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر تو را استوار نمىداشتيم، قطعاً نزديك بود كمى به سوى آنان متمايل شوى. [74:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se não te tivéssemos firmado, ter-te-ias inclinado um pouco para eles. [17:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если бы Мы не подкрепили тебя (о, Пророк) (на Истине), то ты (желая того, чтобы они скорее стали верующими) был уже близок, чтобы склониться к ним [уступить в том, что они просят от тебя] хотя бы немного. [17:74]
Абу Адель - Abu Adel
Hadaanan ku sugin waxaad u dhawaan lahayd inaad u iilato xagooda wax yar. [17:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si no te hubiéramos hecho firme [en la fe], te habrías inclinado algo hacia ellos -- [17:74]
Asad - Muhammad Asad
Na lau kuwa hatukukuweka imara ungeli karibia kuwaelekea kidogo. [17:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara. [17:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم آپ کو ﺛابت قدم نہ رکھتے تو بہت ممکن تھا کہ ان کی طرف قدرے قلیل مائل ہو ہی جاتے [74:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар Биз сени собит қилмаганимизда, батаҳқиқ, уларга бир оз бўлса-да, мойил бўлишингга оз қолар эди. [17:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولولا أن ثبتناك» الواو عاطفة، «لولا» حرف امتناع لوجود، «أن» مصدرية وفعل ماض وفاعل ومفعول، والمصدر المؤول مبتدأ خبره محذوف تقديره: موجود، أي: ولولا تثبيتنا لك موجود، «شيئا» نائب مفعول مطلق، وجملة «لقد كِدْتَ» جواب الشرط.
ولولا أن ثبَّتناك على الحق، وعصمناك عن موافقتهم، لَقاربْتَ أن تميل إليهم ميلا قليلا من كثرة المعالجة ورغبتك في هدايتهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex