And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing. [17:83]
Saheeh International
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan [17:83]
English Transliteration
E kur e begatojmë (me të mira) njerin, ai prapësohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresën. [17:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma N$at amdan ad iwexxeô, ad iveôôef iman is. Ma iêuza t wugur ad iayes. [17:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন আমরা মানুষের প্রতি করুণা বর্ষণ করি সে ঘুরে দাঁড়ায় ও অহংকার দেখায়, আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে সে হতাশ হয়ে যায়। [17:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava. [17:83]
Korkut - Besim Korkut
當我施恩於人的時候,他掉頭不顧;當他遭遇禍患的時候,他變成絕望的。 [17:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als wij den mensch weldaden bewijzen, verwijdert hij zich en verbergt ondankbaar zich voor ons; maar indien het kwaad hem bereikt, wanhoopt hij aan onze barmhartigheid. [17:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré. [17:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn WIR dem Menschen gute Gaben gewähren, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, ist er äußerst verzweifelt. [17:83]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब हमने आदमी को नेअमत अता फरमाई तो (उल्टे) उसने (हमसे) मुँह फेरा और पहलू बचाने लगा और जब उसे कोई तकलीफ छू भी गई तो मायूस हो बैठा [17:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando colmiamo l'uomo di favori, si sottrae e si allontana; quando invece lo coglie sventura, si dispera. [17:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが恩恵を施せば,かれは背き去って遠ざかり,災厄が襲えば,絶望してしまう。 [17:83]
Anonymous
하나님이 인간에게 은혜를 베푸사 그가 등을 돌리고 거만해 할 때 사악함이 도래하면 그는 절망할 뿐이라 [17:83]
Korean - Anonymous
Dan apabila Kami kurniakan nikmat kepada manusia, berpalinglah ia serta menjauhkan diri (dari bersyukur); dan apabila ia merasai kesusahan, jadilah ia berputus asa. [17:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون به انسان نعمت ارزانى داريم، روى مىگرداند و پهلو تهى مىكند، و چون آسيبى به وى رسد نوميد مىگردد. [83:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, quando agraciamos o homem, ele Nos desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o açoita, ei-lodesesperado. [17:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда Мы одариваем человека благами [здоровьем, достатком,...], он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло [постигнет беда], то он отчаивается (в милости Аллаха). [17:83]
Абу Адель - Abu Adel
Markaan u nicmaynno dadka wuu Jeedsadaa (xaqa ka fogaadaa) Haduu taabto dhibna wuu quustaa. [17:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues [a menudo ocurre que] cuando concedemos Nuestras bendiciones al hombre, éste se aparta y se mantiene distante [de todo pensamiento de Nosotros]; y cuando le toca la mala fortuna, se desespera. [17:83]
Asad - Muhammad Asad
Na mwanaadamu tunapo mneemesha hugeuka na kujitenga kando. Na inapo mgusa shari hukata tamaa. [17:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnsana nimet verdik mi yüz çevirir, uzaklaşır, fakat bir şerre uğradı mı ümidini tamamıyla keser, yeise düşer. [17:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انسان پر جب ہم اپنا انعام کرتے ہیں تو وه منھ موڑ لیتا ہے اور کروٹ بدل لیتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وه مایوس ہوجاتا ہے [83:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачон Биз инсонга неъмат ато этсак, юз ўгирур ва четга бурилиб, узоқлашур. Қачон уни ёмонлик тутса, ноумид бўлур. [17:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة. وجملة «أنعمنا» في محل جر مضاف إليه.
وإذا أنعمنا على الإنسان من حيث هو بمال وعافية ونحوهما، تولَّى وتباعد عن طاعة ربه، وإذا أصابته شدة مِن فقر أو مرض كان قنوطًا؛ لأنه لا يثق بفضل الله تعالى، إلا من عصم الله في حالتي سرَّائه وضرَّائه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex