These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" [18:15]
Saheeh International
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban [18:15]
English Transliteration
Këta, populli ynë ka besuar zota tjerë pos Tij, pse pra nuk sjellim ndonjë argument të qartë për aa? A ka më mizor se aiqë shpif gënjeshtër ndaj All-llahut? [18:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak d agdud nne$. Âabden iôebbiten, war Neppa. Ay$eô ur a$ d bbwin, fellasen, adabu n ûûeê? Anwa i idensen sennig win id igren tikerkas $ef Öebbi? [18:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমাদেরই এই স্বজাতিরা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যদের গ্রহণ করেছে। এরা কেন তাদের সন্বন্ধে কোনো স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসে না? তা’হলে কে বেশি অন্যায়কারী তার চাইতে যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে?’’ [18:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Narod ovaj naš je mimo Njega druge bogove prihvatio, zašto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu? [18:15]
Korkut - Besim Korkut
我們的這些同族,捨他而崇拜別的許多神明,他們怎麼不用一個明証來証實那些神明是應受崇拜的呢?假借真主的名義而造謠的人,有誰比他們還不義呢?」 [18:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze onze medeburgers hebben andere goden buiten hem gekozen, hoewel zij geen duidelijk bewijs voor hen aanvoeren; en wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt. [18:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah? [18:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet! [18:15]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर हम ऐसा करे तो यक़ीनन हमने अक़ल से दूर की बात कही (अफसोस एक) ये हमारी क़ौम के लोग हैं कि जिन्होनें ख़ुदा को छोड़कर (दूसरे) माबूद बनाए हैं (फिर) ये लोग उनके (माबूद होने) की कोई सरीही (खुली) दलील क्यों नहीं पेश करते और जो शख़्श ख़ुदा पर झूट बोहतान बाँधे उससे ज्यादा ज़ालिम और कौन होगा [18:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ecco che la nostra gente si è presa degli dèi all'infuori di Lui. Perché non adducono una prova evidente su di loro? Qual peggior iniquo di chi inventa menzogne contro Allah? [18:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらわが同族の人びとは,かれを差し置いて神々を立てた。どうしてそれら(神々)は,かれらに対して一つの明白な権威も(湾?)さないのであろうか。アッラーに就いて偽りを捏造するよりも,甚だしい不義を犯す者があろうか。」 [18:15]
Anonymous
그런데 이 고을의 백성들은 그분 이외의 다른 신을 섬겼더라 그런데 왜 그들은 분명한 예증을 대지 못하느뇨 하나님에 대하여 거짓하는 자보다 더 사악한 자가 누구이뇨 [18:15]
Korean - Anonymous
(Mereka berkata pula sesama sendiri): "Kaum kita itu, menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah; sepatutnya mereka mengemukakan keterangan yang nyata yang membuktikan ketuhanan makhluk-makhluk yang mereka sembah itu? (Tetapi mereka tidak dapat berbuat demikian); Maka tidak ada yang lebih zalim dari orang-orang yang berdusta terhadap Allah. [18:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين قوم ما جز او معبودانى اختيار كردهاند. چرا بر [حقّانيّت] آنها برهانى آشكار نمىآورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد؟ [15:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes povos adoram outras divindades, em vez d'Ele, embora não lhes tenha sido concedida autoridade evidente algumapara tal. Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus? [18:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Затем они сказали друг другу): «Это – наш народ, они взяли помимо Него других (себе) богами [стали многобожниками]. Почему же они [многобожники] не приводят ясного доказательства относительно них [божеств] (что они достойны поклонения)? И кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (приравняв Ему кого-либо)? [18:15]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaasu waa qoomkanagii waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo, mey u keenaan korkooda wax xujo cad ah, yaase ka dulmi badan ruux ku abuurtay Eebe dushiisa been. [18:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Este pueblo nuestro ha dado en adorar [a otras] deidades en vez de Dios, sin que puedan aducir ninguna prueba razonable en apoyo de sus creencias; y, ¿quién puede ser más perverso que quien inventa una mentira acerca de Dios? [18:15]
Asad - Muhammad Asad
Hawa watu wetu wameshika miungu mingine badala yake Yeye. Kwa nini basi hawawatolei uthibitisho ulio dhaahiri? Na nani aliye dhaalimu zaidi kuliko anaye mzulia uwongo Mwenyezi Mungu? [18:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şu kavmimiz, ondan başka mabut kabul etti, bari bu hususta açık bir delilleri olsaydı, kimdir yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim dedikleri zaman. [18:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ہے ہماری قوم جس نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ ان کی خدائی کی یہ کوئی صاف دلیل کیوں پیش نہیں کرتے اللہ پر جھوٹ افترا باندھنے والے سے زیاده ﻇالم کون ہے؟ [15:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана у қавмимиз Ундан ўзга худолар тутдилар. Уларга равшан ҳужжатлар келтира олармиканлар?! Аллоҳга ёлғон уйдиргандан ҳам золимроқ ким бор. [18:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«قومنا» بدل، وجملة «اتخذوا» خبر، الجار «من دونه» متعلق بالمفعول الثاني المقدر، «آلهة» مفعول أول، «لولا» حرف تحضيض، وجملة «يأتون» مستأنفة، و الجار «عليهم» متعلق بحال من «سلطان». جملة «فمن أظلم» مستأنفة، وهي مبتدأ وخبر، الجار «ممن» متعلق بـ«أظلم»، الجار «على الله» متعلق بـ«افترى».
ثم قال بعضهم لبعض: هؤلاء قومنا اتخذوا لهم آلهة غير الله، فهلا أتَوْا على عبادتهم لها بدليل واضح، فلا أحد أشد ظلمًا ممن اختلق على الله الكذب بنسبة الشريك إليه في عبادته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex