And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine. [18:25]
Saheeh International
Walabithoo fee kahfihim thalatha miatin sineena waizdadoo tisAAan [18:25]
English Transliteration
(dhe thonin) Ata qëndruan në shpellën e tyre treqind e nëntë vjet. [18:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sâaddan, deg ifri nnsen, krav twinas iseggwasen, rnan tza nniven. [18:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা তাদের গুহায় অবস্থান করেছিল তিন শত বছর, আর কেউ যোগ করে নয়। [18:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni su ostali u pećini svojoj tri stotine i još devet godina. [18:25]
Korkut - Besim Korkut
他們在山洞裡逗留了三百年,(按陰歷算)他們又加九年。 [18:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij bleven drie honderd jaren in hunne spelonk en daarenboven negen jaren. [18:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années). [18:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und ihnen wurden neun noch hinzugefügt. [18:25]
Zaidan - Amir Zaidan
और असहाब कहफ अपने ग़ार में नौ ऊपर तीन सौ बरस रहे [18:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rimasero trecento anni nella loro caverna, e ne aggiungono altri nove. [18:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
さて,かれらが洞窟に滞留したのは,3百と9年であった。 [18:25]
Anonymous
그리하여 그들은 삼백년에 아홈을 더하여 동굴에서 머물렀더라 [18:25]
Korean - Anonymous
Dan mereka telah tinggal tidur dalam gua mereka: Tiga ratus tahun dengan kiraan Ahli Kitab), dan sembilan lagi (dengan kiraan kamu). [18:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سيصد سال در غارشان درنگ كردند و نه سال [نيز بر آن] افزودند. [25:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis que permaneceram na caverna trezentos e nove anos. [18:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И оставались они [юноши] в пещере своей (спящими) триста лет и прибавили еще девять. [18:25]
Абу Адель - Abu Adel
waxay ku nagaadeen godkoodii seddex boqol oo sano waxayna siyaadsadeen sagaal. [18:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [algunos afirman]: “Permanecieron en la cueva trescientos años”; y algunos han añadido nueve [a esa cifra]. [18:25]
Asad - Muhammad Asad
Na walikaa katika pango lao miaka mia tatu, na wakazidisha tisa. [18:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, mağaralarında üç yüz yıl yatıp kaldılar ve bu yıllara dokuz yıl daha kattılar. [18:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه لوگ اپنے غار میں تین سو سال تک رہے اور نو سال اور زیاده گزارے [25:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва каҳфларида уч юз йил қолдилар ва тўққиз йил зиёда ҳам қилдилар. (Йигитлар каҳфларида шамсий йил ҳисоби бўйича уч юз йил, қамарий йил ҳисоби бўйича уч юз тўққиз йил қолдилар. Чунки шамсий юз йил қамарий бир юз уч йилга тўғри келади, деган тафсирчиларимиз ҳам бор. Бу хулоса уларнинг ўз ижтиҳодаларидир. Чунки Қуръони Каримда ҳам, суннати набавияда ҳам бу ҳақда, яъни, шамсий ва қамарий йил ҳисоби ушбу оятда эътиборга олингани ҳақида аниқ маълумот йўқ. Шунинг учун оятда келганини ўз ҳолича қабул қилган маъқул.) [18:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولبثوا» مستأنفة، والجار متعلق بالفعل، وكذا الظرف «ثلاث»، «مائة» مضاف إليه، «سنين» بدل من «ثلاث مائة» منصوب بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم، «تسعا» تمييز. قوله «وازدادوا» هذا الفعل إن كان على افتعل صار لازما، وإن كان على فَعَل تعدَّى إلى اثنين نحو:«زدني علما».
ومكث الشُّبَّان نيامًا في كهفهم ثلاثمائة سنة وتسع سنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex