Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river. [18:33]
Saheeh International
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan [18:33]
English Transliteration
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë. [18:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Yal tibêirt teppak ed l$ella s, ur ipxuûûu, segs, wacemma. Nesfeggev asif garasent. [18:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বাগান দুটির প্রত্যেকটাই প্রদান করত তার ফলমূল, আর এতে এ কোনো ত্রুটি করত না, আর এ দুইয়ের মধ্যদেশে বইয়েছিলাম জলপ্রবাহ, [18:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli. [18:33]
Korkut - Besim Korkut
兩園都出產果實,毫不欠缺,並在兩園之間,開鑿一條河。 [18:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ieder der tuinen bracht elk jaargetijde zijne vruchten voort, en zij waren niet onvruchtbaar. En wij deden eene rivier in het midden daarvan stroomen, [18:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau. [18:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Beide Dschannat brachten ihre Früchte hervor und verwuchsen nichts davon. Und WIR ließen darin einen Fluß entspringen. [18:33]
Zaidan - Amir Zaidan
वह दोनों बाग़ खूब फल लाए और फल लाने में कुछ कमी नहीं की और हमने उन दोनों बाग़ों के दरमियान नहर भी जारी कर दी है [18:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Davano il loro frutto i due giardini, senza mancare in nulla e, in mezzo a loro, facemmo sgorgare un ruscello. [18:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
2つの園は,それぞれ果実を結び,少しの不作もなかった。また両園を貫いてわれは一つの川を流れさせた。 [18:33]
Anonymous
그 두정원은 열매로 풍성하 고 아무 것도 부족됩이 없었으며 하나님은 그 사이에 강이 흐르도 록 하셨노라 [18:33]
Korean - Anonymous
Kedua-dua kebun itu mengeluarkan hasilnya, dan tiada mengurangi sedikitpun dari hasil itu; dan kami juga mengalirkan di antara keduanya sebatang sungai. [18:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر يك از اين دو باغ محصول خود را [به موقع] مىداد و از [صاحبش] چيزى دريغ نمىورزيد، و ميان آن دو [باغ] نهرى روان كرده بوديم. [33:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ambos os parreirais frutificaram, sem em nada falharem, e no meio deles fizemos brotar um rio. [18:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
оба эти сада дали свои плоды и ничего из них [плодов] не погубили. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы). [18:33]
Абу Адель - Abu Adel
Labada Beeroodba oy keentay Cunnadeedii, oyna waxba Nusqaamina, oon kana Dhambalay dhexdeeda Wabiyo. [18:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ambos viñedos daban su cosecha sin mengua de ninguna clase, pues habíamos hecho brotar un arroyo en medio de cada uno de ellos. [18:33]
Asad - Muhammad Asad
Na hivyo vitalu viwili vikitoa mazao yake, wala hapana kitu katika hayo kilicho tindikia. Na ndani yake tukapasua mito. [18:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu iki bağ, daima mahsul verirdi, veriminde noksan bulunmazdı, iki bağın arasında da bir ırmak akıtmıştık. [18:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
دونوں باغ اپنا پھل خوب ﻻئے اور اس میں کسی طرح کی کمی نہ کی اور ہم نے ان باغوں کے درمیان نہر جاری کر رکھی تھی [33:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша икки боғ ҳосилларини бекаму кўст берар ва ораларидан анҳор оқизиб қўйган эдик. (Ҳар икки боғнинг ҳосили тўлиқ чиқар эди. Икки боғ орасидан эса, Аллоҳ таоло анҳор оқизиб қўйган эди.) [18:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كلتا» مبتدأ مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر، والفصيح في خبر «كلتا» الإفراد، وجملة «آتت» خبر.
وقد أثمرت كل واحدة من الحديقتين ثمرها، ولم تُنْقِص منه شيئًا، وشققنا بينهما نهرًا لسقيهما بسهولة ويسر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex