الآية 48 من سورة الكهف

وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." [18:48]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan [18:48]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dh thonë: “Të mjerët ne, ç’është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?” dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i bën padrejt askujt. [18:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A d rsen zdat Mass ik, d leûfuf: "ni$ tusam a£ d, akken ikwen Nexleq tikelt tamenzut. Irna tetebbtem ar ur awen Neppara ppaâud, d awez$i". [18:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তোমার প্রভুর সামনে তাদের হাজির করা হবে সারিবদ্ধভাবে। ''এখন তো আমরা তোমাদের নিয়ে এসেছি যেমন আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছিলাম প্রথমবারে, অথচ তোমরা মনে করতে যে তোমাদের জন্য আমরা কোনো ওয়াদার স্থানকাল কখনো ধার্য করব না।’’ [18:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

pred Gospodarom tvojim biće oni u redove poredani: "Došli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljenje odrediti." [18:48]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將分列成行地接受你的主的檢閱。你們確已來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。不然,你們曾說我絕不為你們確定一個約期。 [18:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zullen in duidelijke orde voor uwen Heer worden geplaatst en hij zal tot hen zeggen: Thans zijt gij naakt tot ons gekomen, zooals wij u de eerste maal schiepen; maar hij dacht, dat wij onze belofte niet aan u zouden vervullen. [18:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses». [18:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie werden in Reihen deinem HERRN vorgestellt: "Gewiß, bereits seid ihr zu Uns gekommen, wie WIR euch das erste Mal erschufen. Nein, sondern ihr habt behauptet, daß WIR für euch niemals einen Termin bestimmen werden." [18:48]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सबके सब तुम्हारे परवरदिगार के सामने कतार पे क़तार पेश किए जाएँगें और (उस वक्त हम याद दिलाएँगे कि जिस तरह हमने तुमको पहली बार पैदा किया था (उसी तरह) तुम लोगों को (आख़िर) हमारे पास आना पड़ा मगर तुम तो ये ख्याल करते थे कि हम तुम्हारे (दोबारा पैदा करने के) लिए कोई वक्त ही न ठहराएँगें [18:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Compariranno in file, schierate davanti al tuo Signore: “Eccovi ritornati a Noi come vi creammo la prima volta. E invece pretendevate che mai vi avremmo fissato un termine?”. [18:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは列をなして,主の御前の所定の位置に付かされる。(主は仰せられるであろう。)「あなたがたは,われが最初創ったように,今,正にわれの許に来た。いや,われがあなたがたに対し(会見の)約束を果たさないと,あなたがたは決めつけていた。」 [18:48]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그들은 주님 앞에 줄지어 서서 하나닝님 너희를 최 초에 창조했던 것처럼 너희는 노 출된대로 하나님에게 오니라 너희는 하나님이 너희에게 한 약속을 이행하지 않을 것이라 생각했느뇨 [18:48]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka tetap akan dibawa mengadap Tuhanmu dengan berbaris teratur, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu sekarang telah datang kepada Kami - (berseorangan) sebagaimana Kami telah jadikan kamu pada mulanya; bahkan kamu dahulu menyangka, bahawa kami tidak akan menjadikan bagi kamu masa yang tertentu (untuk melaksanakan apa yang Kami telah janjikan)". [18:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و ايشان به صف بر پروردگارت عرضه مى‌شوند [و به آنها مى‌فرمايد:] به راستى همان گونه كه نخستين بار شما را آفريديم [باز] به سوى ما آمديد، بلكه پنداشتيد هرگز براى شما موعدى مقرر قرار نخواهيم داد. [48:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então serão apresentados em filas, ante o seu Senhor, que lhes dirá: Agora compareceis ante Nós, tal como vos criamospela primeira vez, embora pretendêsseis que jamais vos fixaríamos este comparecimento. [18:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)». [18:48]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana loo banbhigi dadkii Eebahaa iyagoo saf ah, dhab ahaan yaad noogu timaadaan saan idiin abuuray markii horaba (yaa lagu dhihi) waxaadse sheegateen inaanaan idiin yeelayn ballan «kulama». [18:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y serán presentados ante tu Sustentador en filas, [y dirá Él:] “¡Ahora, en verdad, habéis venido a Nosotros, [solos,] tal como os creamos por primera vez --a pesar de que decíais que no concertaríamos una cita con vosotros!” [18:48]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wakahudhurishwa mbele ya Mola wako Mlezi kwa safu (wakaambiwa): Mmetujia kama tulivyo kuumbeni mara ya kwanza! Bali mlidai kwamba hatutakuwekeeni miadi. [18:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hepsi de safsaf Rabbine arz edilir, andolsun ki der, önce nasıl yarattıysak sizi öylece geldiniz tapımıza; size muayyen bir zaman tayin etmedik mi sandınız? [18:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور سب کے سب تیرے رب کے سامنے صف بستہ حاضر کئے جائیں گے۔ یقیناً تم ہمارے پاس اسی طرح آئے جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا لیکن تم تو اسی خیال میں رہے کہ ہم ہرگز تمہارے لئے کوئی وعدے کا وقت مقرر کریں گے بھی نہیں [48:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва Роббингга сафга тортилган ҳолларида рўбарў қилиндилар. «Батаҳқиқ, сизларни аввал қандай яратган бўлсак, шундай Бизга келдингиз. Аммо сиз Бизни ҳеч жой ва вақт ваъда қилганимиз йўқ, деб ўйлар эдингиз», (дейилди). (Яъни, онадан янги туғилгандай ҳолда қайта тирилиб ҳузуримга келдингиз. Молу дунёнгиз, бола-чақангиз, хизматчи-мардикорингиз, мансаб-амалингиз ва дўст-ёрингиз у дунёда қолиб кетди. Ваъда қилинган қиёмат кунига, маҳшардаги тўпланиш жойига ишонмас эдингиз. Мана, ваъда қилинган ўша вақт–қиёмат куни қойим бўлди. Мана, ваъда қилинган ўша жойда–маҳшарда саф тортиб турибсиз. Энди сизга ваъда қилинган жазоларни берамиз.) [18:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وعرضوا» معطوفة على جملة «نُسَيِّرُ»، جملة «لقد جئتمونا» جواب القسم، وجملة القسم وجوابه مقول القول لقول محذوف هو حال من مرفوع «عُرضوا» أي: عرضوا مقولا لهم. «كما» الكاف نائب مفعول مطلق، «ما» مصدرية، «أول» نائب مفعول مطلق وهو صفة المصدر والتقدير: جئتمونا مجيئًا مثل خلقكم خلقا أول مرة، وجملة «زعمتم» مضاف إليه، «أنْ» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لن نجعل» خبر «أن» المخففة، الجار «لكم» متعلق بالمفعول الثاني.

التفسير

وعُرِضوا جميعًا على ربك مصطَفِّين لا يُحجب منهم أحد، لقد بعثناكم، وجئتم إلينا فرادى لا مال معكم ولا ولد، كما خلقناكم أول مرة، بل ظننتم أن لن نجعل لكم موعدًا نبعثكم فيه، ونجازيكم على أعمالكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex