الآية 62 من سورة الكهف

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." [18:62]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban [18:62]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pasi ata e kaluan atë vend, ai (Musai) i tha djaloshit: “Na jep sillën tonë (ushqimin), meqë nga ky udhëtim jemi lodhur”. [18:62]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi zegren, inna i uqeddac is: "awi a$ d imekli nne$, ni$ naâteb deg inig nne$ agi". [18:62]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাঁরা যখন এগিয়ে গেলেন তখন তিনি তাঁর ভৃত্যকে বললেন, ''আমাদের সকালের খাবার আমাদের জন্য নিয়ে এস, আমাদের এই সফর থেকে আমরা আলবৎ পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি।’’ [18:62]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A kada se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili." [18:62]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他倆走過去的時候,他對他的僮僕說:「拿早飯來吃!我們確實疲倦了。」 [18:62]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen zij die plaats waren voorbij gegaan, zeide Mozes tot zijn dienaar: Breng ons middagmaal; want wij zijn vermoeid van deze onze reis. [18:62]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage». [18:62]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Mühe gehabt. [18:62]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर जब कुछ और आगे बढ़ गए तो मूसा ने अपने जवान (वसी) से कहा (अजी हमारा नाश्ता तो हमें दे दो हमारे (आज के) इस सफर से तो हमको बड़ी थकन हो गई [18:62]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando poi furono andati oltre, disse al suo garzone: “Tira fuori il nostro pranzo, ché ci siamo affaticati in questo nostro viaggio!”. [18:62]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれら両人が(そこを)過ぎ去った時,かれ(ム−サー)は従者に言った。「わたしたちの朝食を出しなさい。わたしたちは,この旅で本当に疲れ果てた。」 [18:62]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 그곳을 지났을 때 모세가 그의 추종자에게 조반을 가져오라 우리가 여행으로 피곤하니라 [18:62]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Setelah mereka melampaui (tempat itu), berkatalah Nabi Musa kepada temannya: "Bawalah makan tengah hari kita sebenarnya kita telah mengalami penat lelah dalam perjalanan kita ini". [18:62]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هنگامى كه [از آنجا] گذشتند [موسى‌] به جوان خود گفت: «غذايمان را بياور كه راستى ما از اين سفر رنج بسيار ديديم.» [62:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando a alcançaram, Moisés disse ao seu servo: Providencia nosso alimento, pois sofremos fadigas durante a nossaviagem. [18:62]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Когда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость». [18:62]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

markay tallaabeen yuu ku yidhi khaadimkiisii ina sii qadadeenna waxaan kala kulannay safarkeenna daale. [18:62]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y cuando hubieron ambos caminado un trecho, [Moisés] dijo a su criado: “¡‘Trae nuestra comida; pues en verdad esta [jornada de] viaje ha agotado nuestras fuerzas!” [18:62]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Walipo kwisha pita alimwambia kijana wake: Tupe chakula chetu cha mchana. Kwa hakika tumepata machofu kweli kwa hii safari yetu. [18:62]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Oradan geçtikten sonra Musa, genç arkadaşına kuşluk yemeğimizi getir dedi, gerçekten de şu yolculuk, yordu bizi. [18:62]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جب یہ دونوں وہاں آگے بڑھے تو موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ ﻻ ہمارا کھانا دے ہمیں تو اپنے اس سفر سے سخت تکلیف اٹھانی پڑی [62:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У(ер)дан ўтганлари замон у йигитига: «Тушлигимизни келтир. Бу сафаримизда чарчоққа учрадик», деди. [18:62]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لقد لقينا» جواب القسم، وجملة القسم وجوابه مستأنفة في حيز القول، «هذا» اسم إشارة نعت.

التفسير

فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع، قال لخادمه: أحضر إلينا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا تعبًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex