الآية 76 من سورة الكهف

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." [18:76]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran [18:76]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Musai) Tha: “Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)!” [18:76]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ma steqsa$ k $ef t$awsa, deffir ta, ur teddu yidi. Ni$ ssutre$ ak d ssmaê". [18:76]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমি যদি এর পরে কোনো ব্যাপারে আপনাকে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সঙ্গে নেবেন না, আপনি অবশ্যই আমার সন্বন্ধে এক ওজর-আপত্তি পেয়ে যাবেন।’’ [18:76]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam" – reče – "onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao!" [18:76]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

穆薩說:「此後,如果我再問你甚麼道理,你就可以不許我再追隨你,你對於我,總算仁至義盡了。」 [18:76]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes zeide: Indien ik u voortaan omtrent iets ondervraag, sta mij dan niet toe, u te vergezellen: verschoon mij thans. [18:76]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi». [18:76]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung." [18:76]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मूसा ने कहा (ख़ैर जो हुआ वह हुआ) अब अगर मैं आप से किसी चीज़ के बारे में पूछगछ करूँगा तो आप मुझे अपने साथ न रखियेगा बेशक आप मेरी तरफ से माज़रत (की हद को) पहुँच गए [18:76]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse [Mosè]: “Se dopo di ciò ancora ti interrogherò, non mi tenere più insieme con te. Ti prego di scusarmi”. [18:76]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「今後わたしが,何かに就いてあなたに尋ねたならば,わたしを道連れにしないで下さい。(既に)あなたはわたしからの御許しの願いを,(凡て)御受け入れ下さいました。」 [18:76]

Anonymous

الكورية/한국어

모세가 이르되 만일 제가 이 후에도 어떤 것에 관하여 당신께 묻는다면 저를 데리고 가지 마시 요 저는 당신께 변명할 여지가 없 습니다 하였더라 [18:76]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa berkata: "Jika aku bertanya kepadamu tentang sebarang perkara sesudah ini, maka janganlah engkau jadikan daku sahabatmu lagi; sesungguhnya engkau telah cukup mendapat alasan-alasan berbuat demikian disebabkan pertanyaan-pertanyaan dan bantahanku". [18:76]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[موسى‌] گفت: «اگر از اين پس چيزى از تو پرسيدم، ديگر با من همراهى مكن [و] از جانب من قطعاً معذور خواهى بود.» [76:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Moisés lhe disse: Se da próxima vez voltar a perguntar algo, então não permitas que te acompanhe, e me desculpa. [18:76]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Муса) сказал: «Если я (еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником [оставь меня]: уже ты получил от меня извинение». [18:76]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi haddaan ku warsado wax tan dabadeed hayla saaxiibin waxaad gaadhay garowsho xaggayga ahe. [18:76]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Moisés] dijo: “Si volviera a preguntarte acerca de algo después de esto, no me admitas por compañía: [pues] ya has oído suficientes excusas por mi parte.” [18:76]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Nikikuuliza kitu chochote baada ya haya usifuatane nami, kwani umekwisha pata udhuru kwangu. [18:76]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, bundan sonra dedi, sana bir şey sorarsam benimle arkadaş olma artık, bir daha bir şey sorarsam benden ayrılmada gerçekten de mazursun. [18:76]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا اگر اب اس کے بعد میں آپ سے کسی چیز کے بارے میں سوال کروں تو بیشک آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا، یقیناً آپ میری طرف سے (حد) عذر کو پہنچ چکے [76:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Агар бундан кейин сендан яна бир нарсани сўрасам, мен билан биродарлик қилмай қўявер. Батаҳқиқ, мен тарафимдан узр (қабули)ни охирига етказдинг», деди. [18:76]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الظرف «بعدها» متعلق بالفعل «سألتك»، «لدن» اسم ظرفي في محل جر مبني على السكون متعلق بـ«بلغت»، والنون الثانية للوقاية، والجار متعلق بحال من «عذرا»، جملة «قد بلغت» مستأنفة.

التفسير

قال موسى له: إن سألتك عن شيء بعد هذه المرة فاتركني ولا تصاحبني، قد بلغتَ العذر في شأني ولم تقصر؛ حيث أخبرتَني أني لن أستطيع معك صبرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex