[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. [18:78]
Saheeh International
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran [18:78]
English Transliteration
Ai (i dijshmi) tha: “Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje e teje, e unë do të tregoj për domethënien e asaj që nuk mund të keshë durim!” [18:78]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "Tura a nemfaôaq. Ad ak d fke$ lmaâna n wayen i$ef ur tezmirev a pûebôev, d awez$i". [18:78]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এইবার আমার মধ্যে ও তোমার মধ্যে ছাড়াছাড়ি। আমি এখন জানিয়ে দিচ্ছি তাৎপর্য যে সন্বন্ধে তুমি ধৈর্য ধরতে পারছিলে না। [18:78]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Sada se rastajemo ja i ti!" – reče onaj – "pa da ti objasnim zbog čega se nisi mogao strpiti. [18:78]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我和你從此作別了。你所不能忍受的那些事,我將告訴你其中的道理。 [18:78]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Dit zal eene scheiding tusschen mij en u zijn, maar ik zal u eerst de beteekenis verklaren van datgene, wat gij niet met geduld hebt kunnen afwachten. [18:78]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience. [18:78]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest." [18:78]
Zaidan - Amir Zaidan
(ताकि खाने का सहारा होता) खिज्र ने कहा मेरे और आपके दरमियान छुट्टम छुट्टा अब जिन बातों पर आप से सब्र न हो सका मैं अभी आप को उनकी असल हक़ीकत बताए देता हूँ [18:78]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Questa è la separazione. Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza. [18:78]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「これでわたしとあなたは御別れである。さて,あなたがよく耐えられなかったことに就いて説明してみよう。」 [18:78]
Anonymous
그가 대답하길 이제 당신과 제가 헤어질 시기요 그러므로 제 가 당신이 인내할 수 없었던 것을해명하여 주리요 [18:78]
Korean - Anonymous
Ia menjawab: "Inilah masanya perpisahan antaraku denganmu, aku akan terangkan kepadamu maksud (kejadian-kejadian yang dimusykilkan) yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya. [18:78]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اين [بار، ديگر وقت] جدايى ميان من و توست. به زودى تو را از تأويل آنچه كه نتوانستى بر آن صبر كنى آگاه خواهم ساخت»: [78:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe: Aqui nós nos separamos; porém, antes, inteirar-te-ei da interpretação, porque tu és demasiado impacientepara isso: [18:78]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня). [18:78]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi kan waa kala tagii dhexdeenna, waxaana kaaga warrami fasiraadda waxaadan karin inaad ku samirto. [18:78]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[El sabio] replicó: “Aquí es donde nos separamos tú y yo. [Y ahora] te informaré del significado real de todos [esos sucesos] ante los que no supiste ser paciente: [18:78]
Asad - Muhammad Asad
(Yule mtu) akasema: Huku ndio kufarikiana baina yangu na wewe. Sasa nitakueleza maana ya yale uliyo kuwa huwezi kuyastahamilia. [18:78]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O zat, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana. [18:78]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے کہا بس یہ جدائی ہے میرے اور تیرے درمیان، اب میں تجھے ان باتوں کی اصلیت بھی بتا دوں گا جس پر تجھ سے صبر نہ ہو سکا [78:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Бу, мен билан сенинг орамиздаги ажрашишдир. Энди сенга сабр қила олмаган нарсанинг таъвилини айтиб бераман; [18:78]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بيني» مضاف إليه، «ما» اسم موصول مضاف إليه، وجملة «سأنبئك» مستأنفة في حيز القول.
قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex