الآية 95 من سورة الكهف

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam. [18:95]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman [18:95]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Atë që mua ma mundësoi Zoti im është shumë më e mirë (nga ajo që më ofroni ju), po ju më ndihmoni me fuqi punëtore të bëj një pendë të fortë mes jush dhe mes atyre!”. [18:95]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "yif it iyi Ifka Mass iw. Efket iyi afus, ad rre$ ûûuô garawen yidsen. [18:95]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু যাতে আমাকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন তা আরো উৎকৃষ্ট, সুতরাং তোমরা আমাকে কায়িক-শ্রম দিয়ে সাহায্য কর, আমি তোমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে এক মজবুত দেয়াল তৈরি করে দেব। [18:95]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Bolje je ono što mi je Gospodar moj dao" – reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih zid podići. [18:95]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的主使我能夠享受的,尤為優美。你們以人力扶助我,我就在你們和他們之間建築一座壁壘。 [18:95]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij antwoordde: De macht, waarmede mijn Heer mij heeft voorzien, is beter dan uwe schatting; maar helpt mij ijverig en ik zal een sterken muur tusschen u en hen plaatsen. [18:95]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux. [18:95]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Das, worin mich mein HERR festigte, ist besser. Also unterstützt mich durch Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichte. [18:95]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जुलकरनैन ने कहा कि मेरे परवरदिगार ने ख़र्च की जो कुदरत मुझे दे रखी है वह (तुम्हारे चन्दे से) कहीं बेहतर है (माल की ज़रूरत नहीं) तुम फक़त मुझे क़ूवत से मदद दो तो मैं तुम्हारे और उनके दरमियान एक रोक बना दूँ [18:95]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Ciò che il mio Signore mi ha concesso è assai migliore. Voi aiutatemi con energia e porrò una diga tra voi e loro. [18:95]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは(答えて)言った。「主がわたしに授けられた(力)は,(この種族よりも)優れている。それであなたがたが,力技で助けてくれるならば,わたしはあなたがたとかれらとの間に防壁を築こう。 [18:95]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그가 말하길 주께서 내게 주신 힘은 재물보다 더 훌륭하도다 그러므로 힘으로 도우라 내 가 너희들과 그들 사이에 방벽을 만들어 주리라 [18:95]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dia menjawab: "(kekuasaan dan kekayaan) yang Tuhanku jadikan daku menguasainya, lebih baik (dari bayaran kamu); oleh itu bantulah daku dengan tenaga (kamu beramai-ramai) aku akan bina antara kamu dengan mereka sebuah tembok penutup yang kukuh. [18:95]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمكّن داده، [از كمك مالى شما] بهتر است. مرا با نيرويى [انسانى‌] يارى كنيد [تا] ميان شما و آنها سدى استوار قرار دهم.» [95:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Respondeu-lhes: Aquilo com que o meu Senhor me tem agraciado é preferível. Secundai-me, pois, com denodo, elevantarei uma muralha intransponível, entre vós e eles. [18:95]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Зу-ль-Карнайн) сказал: «То, в чем укрепил меня мой Господь [даровал власть и способности], лучше (чем ваше имущество). Помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду. [18:95]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi wuxuu imakaniyey (isiiyey) Eebahay yaa ka kjayrroon ee iigu caawiya xoog aan yeelo dhexdiinna xidheene. [18:95]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondió: “¡Aquello en lo que mi Sustentador me ha establecido es mejor [que lo que vosotros me pudierais dar]; así pues, ayudadme con vuestra fuerza [de trabajo, y] levantaré una muralla entre vosotros y ellos! [18:95]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Yale Mola wangu aliyo niwezesha ni bora zaidi. Lakini nyinyi nisaidieni kwa nguvu zenu. Nitakujengeeni kizuizi baina yenu na wao. [18:95]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım. [18:95]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس نے جواب دیا کہ میرے اختیار میں میرے پروردگار نے جو دے رکھا ہے وہی بہتر ہے، تم صرف قوت طاقت سے میری مدد کرو [95:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Роббим менга берган имконият яхшидир. Бас, сиз менга куч ила ёрдам беринг. Сиз билан уларнинг орасида бир девор қилажакман. [18:95]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ما مَكَّنِّي» «ما» موصول مبتدأ، خبره «خير»، و«مكَّنِّي» فعل ماض مبني على الفتح المقدر على النون الأولى منع من ظهوره إدغام نون الفعل في نون الوقاية، الجار «فيه» متعلق بالفعل، «ربي» فاعل، وجملة «فأعينوني» مستأنفة، وجملة «أجعل» جواب شرط مقدر لا محل لها.

التفسير

قال ذو القرنين: ما أعطانيه ربي من الملك والتمكين خير لي مِن مالكم، فأعينوني بقوة منكم أجعل بينكم وبينهم سدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex