And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. [19:32]
Saheeh International
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan [19:32]
English Transliteration
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm! [19:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhaô, ne$ d ccaqi. [19:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমার মায়ের প্রতি অনুগত থাকতে, আর তিনি আমাকে বিদ্রোহীভাবাপন্ন হতভাগ্য করেন নি। [19:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan. [19:32]
Korkut - Besim Korkut
(他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。 [19:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden. [19:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux. [19:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
(ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher! [19:32]
Zaidan - Amir Zaidan
और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया [19:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile. [19:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。 [19:32]
Anonymous
저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다 [19:32]
Korean - Anonymous
" Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka. [19:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است، [32:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde. [19:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным. [19:32]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun. [19:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que sea bondadoso con mi madre; y no me ha hecho arrogante ni falto de compasión. [19:32]
Asad - Muhammad Asad
Na nimtendee wema mama yangu. Wala hakunifanya niwe jeuri, mwovu. [19:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni. [19:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس نے مجھے اپنی والده کا خدمت گزار بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں کیا [32:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мени онамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади. [19:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«برا» معطوف على «مُبَارَكًا»، والجارّ «بوالدتي» متعلق بـ«برًّا»، جملة «لم يجعلني» معطوفة على جملة «جعلني» المتقدمة
وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex