الآية 8 من سورة مريم

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" [19:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan [19:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Zoti im, si do të kemë unë djalë kur gruaja ime ishte që nuk lind, e unë kam arritur pleqëri të thellë?” [19:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a Mass iw! Amek ara sâu$ aqcic, tameîîut iw d tiâiqeôt, u nek $emqe$ di tewser"? [19:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! কেমন ক’রে আমার ছেলে হবে যখন আমার স্ত্রী বন্ধ্যা আর আমিও বার্ধক্যের শেষ সীমায় পৌঁছে গেছি! [19:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Gospodaru moj" – reče on – "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?" [19:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的主啊!我的妻子是不會生育的,我也老態龍鐘了,我怎麼會有兒子呢?」 [19:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zacharias zeide: Hoe zal ik een zoon hebben, terwijl ik zei dat mijne vrouw onvruchtbaar is, en ik thans tot hoogen ouderdom gekomen en afgeleefd ben? [19:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?» [19:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Jungen haben, wo meine Gattin immer unfruchtbar war und ich bereits das Greisenalter erreicht habe?!" [19:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ज़करिया ने अर्ज़ की या इलाही (भला) मुझे लड़का क्योंकर होगा और हालत ये है कि मेरी बीवी बाँझ है और मैं खुद हद से ज्यादा बुढ़ापे को पहुँच गया हूँ [19:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Come potrò mai avere un figlio? Mia moglie è sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito”. [19:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは申しあげた。「主よ,わたしにどうして息子がありましょう。わたしの妻は不妊です。その上わたしは極めて高齢になりました。」 [19:8]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그가 말하길 주여 제가 어떻게 아이를 가질 수 있겠습니 까 저의 아내는 불임이며 저는 이미 노쇠하였습니다 하더라 [19:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Zakaria bertanya: "Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya?" [19:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «پروردگارا، چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنكه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‌ام؟» [8:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse (Zacarias): Ó Senhor meu, como poderei ter um filho, uma vez que minha mulher é estéril e eu cheguei à senilidade? [19:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Он [Закарийя] (очень удивился и) сказал: «Господи! Как будет у меня мальчик: ведь жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела?» [19:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi Eebow sidee iigu ahaan wiil iyadooy tahay haweeneydaydu madhalays oon ka gaadhay waynida gabow. [19:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Zacarías] exclamó: “¡Oh Sustentador mío! ¿Cómo podré tener un hijo si mi mujer siempre ha sido estéril y yo he llegado ya a la vejez extrema?” [19:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Vipi nitakuwa na mwana na hali mke wangu ni tasa, na mimi nimesha fikia ukongwe katika uzee? [19:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rabbim dedi, benim nasıl oğlum olabilir ki karım kısır ve ben de ömrümün sonlarına vardım, tamamıyla ihtiyarladım. [19:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

زکریا (علیہ السلام) کہنے لگے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہوگا، جبکہ میری بیوی بانجھ اور میں خود بڑھاپے کے انتہائی ضعف کو پہنچ چکا ہوں [8:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, аёлим туғмас бўлса, ўзим қариб-чириб қолган бўлсам, қандай қилиб менинг ўғлим бўлсин?!» деди. [19:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أنى» اسم استفهام في محل نصب حال، والجار «لي» متعلق بالخبر، «غلام» اسم كان، جملة «وكانت» حالية من الياء في «لي»، والجار «من الكبر» متعلق بحال من «عتيا».

التفسير

قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex