الآية 88 من سورة طه

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." [20:88]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya [20:88]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: “Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar”. [20:88]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Issuffe$ asen d aâejmi, d ameslux isrugmuten. Nnan: "wagi d ôebbi nnwen u d ôebbi n Musa. Ippu". [20:88]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর সে তাদের জন্য এক গরুর বাছুর গঠন করল -- এক কায়া মাত্র, ফাঁকা আওয়াজ ছিল তার, আর তারা বলেছিল -- ''এটিই তোমাদের খোদা ও মূসারও খোদা, কিন্তু তিনি ভুলে গেছেন!’’ [20:88]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

pa im izlio tele koje je davalo glas kao da mûčē, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!" [20:88]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就為他們鑄出一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼,他們就說:「這是你們的主,也是穆薩的主,但他忘記了。」 [20:88]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En evenzoo wierp Al Sameri er in, hetgeen hij had verzameld, en hij bracht er een lichamelijk kalf uit voort, dat loeide. En Al Sameri en zijne makkers zeiden: Dit is uw God en de God van Mozes; doch hij had hem vergeten en is weggegaan om een ander te zoeken. [20:88]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»! [20:88]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann brachte er ihnen hervor ein Kalb, einen Körper mit Gebrüll. Dann sagten sie: "Dies ist euer Gott und Musas Gott. Er vergaß es jedoch." [20:88]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर सामरी ने उन लोगों के लिए (उसी जेवर से) एक बछड़े की मूरत बनाई जिसकी आवाज़ भी बछड़े की सी थी उस पर बाज़ लोग कहने लगे यही तुम्हारा (भी) माबूद और मूसा का (भी) माबूद है मगर वह भूल गया है [20:88]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e ne ha tratto un vitello dal corpo mugghiante”. E [tutti] dissero: “È il vostro dio, il dio di Mosè. [Mosè] ha dimenticato [di informarvene]!”. [20:88]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれ(サーミリー)は,かれら(イスラエルの民)のために,吼える仔牛の偶像を造った。そして言った。「これはあなたがたの神で,またムーサーの神です,かれは忘れたのです。」 [20:88]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그가 그들에게 송 아지 한마리를 형상화하니 소의 울음소리 같더라 그리고 말하길 이것이 너희들의 신이며 모세의 신 이었는데 그가 잊었노라 [20:88]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: "Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa!" [20:88]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس براى آنان پيكر گوساله‌اى كه صدايى داشت بيرون آورد، و [او و پيروانش‌] گفتند: «اين خداى شما و خداى موسى است، و [پيمان خدا را] فراموش كرد.» [88:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Este forjou-lhes o corpo de um bezerro que mugia, e disseram: Eis aqui o vosso deus, o deus que Moisés esqueceu! [20:88]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И вывел [сделал] он [самаритянин] им [потомкам Исраила] (из золота) изваяние тельца, который мычал (когда в него заходил ветер). И сказали (заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш и бог Мусы, но он забыл». [20:88]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuuna u soo bixiyey dibi muuqal ah oo ood leh, waxayna dhaheen kani waa Ilaahiin iyo Ilaahii Muuse wuuna halmaamay. [20:88]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero luego, [--dijeron a Moisés -- el samaritano] les había hecho [con el oro fundido] la efigie de un becerro que emitía un mugido; y entonces dijeron [entre ellos]: “¡Este es vuestro dios, y el dios de Moisés –pero él ha olvidado [su pasado]!” [20:88]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na akawaundia ndama, kiwiliwili chenye sauti. Na wakasema: Huyu ndiye mungu wenu, na mungu wa Musa, lakini alisahau. [20:88]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mabudunuz, Musa'nın da mabudu, fakat Musa, unuttu bunu. [20:88]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر اس نے لوگوں کے لئے ایک بچھڑا نکال کھڑا کیا یعنی بچھڑے کا بت، جس کی گائے کی سی آواز بھی تھی پھر کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی، لیکن موسیٰ بھول گیا ہے [88:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, у (Сомирий) уларга бўкирадиган бузоқ шаклини чиқариб берди. Улар: «Мана шу сизнинг илоҳингиз ва Мусонинг ҳам илоҳи, фақат у унутди», дедилар. (Сомирий уларга тилла тақинчоқлардан овоз чиқарадиган бузоқ ҳайкали ясаб, шу ҳайкал сизнинг илоҳингиз, Пайғамбаримиз Мусо бизга буни айтмади, деган хаёлга борманг. Мусонинг илоҳи ҳам шу бузоқ. Аммо, Мусо буни унутиб қўйиб, тоққа излаб чиқиб кетди, деди. Улар бу гапни такрорладилар.) [20:88]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

فصنع السامري لبني إسرائيل من الذهب عجلا جسدًا يخور خوار البقر، فقال المفتونون به منهم للآخرين: هذا هو إلهكم وإله موسى، نسيه وغَفَل عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex