Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? [21:6]
Saheeh International
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona [21:6]
English Transliteration
Banorët e qyteteve para tyre nuk i besuan (mrekullitë), prandaj Ne i shkatërruam, a mos do të besojnë këta? [21:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tumin, uqbel nnsen, yal temdint Nesqucc, day ad amnen nitni? [21:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওদের আগে যেসব জনপদ বিশ্বাস করে নি তাদের আমরা ধ্বংস করেছি। এরা কি তবে বিশ্বাস করবে? [21:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati? [21:6]
Korkut - Besim Korkut
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎? [21:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geene der steden welke wij verdelgd hebben, geloofde de wonderen welke zij voor hunne oogen zagen geschieden. Zullen deze dus gelooven indien zij een wonder zien? [21:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc? [21:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?! [21:6]
Zaidan - Amir Zaidan
उसी तरह ये भी कोई मौजिज़ा (जैसा हम कहें) हमारे पास भला लाए तो सही इनसे पहले जिन बस्तियों को तबाह कर डाला (मौजिज़े भी देखकर तो) ईमान न लाए [21:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tutte le comunità, che facemmo perire prima di loro, non credettero. Crederanno questi? [21:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら以前にわれが滅ぼした都市でも,信仰する者は1人もいなかった。それでもかれらは信仰しないつもりなのか。 [21:6]
Anonymous
하나님이 멸망시킨 고을의 어 느 백성도 믿지 아니하였는데 그 들은 믿겠느뇨 [21:6]
Korean - Anonymous
Tidak ada penduduk sesebuah negeri pun yang Kami binasakan sebelum mereka, yang telah beriman kepada mukjizat yang diberi kepadanya; maka benarkah mereka yang meminta mukjizat itu mahu beriman? [21:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قبل از آنان [نيز مردم] هيچ شهرى -كه آن را نابود كرديم- [به آيات ما] ايمان نياوردند. پس آيا اينان [به معجزه] ايمان مىآورند؟ [6:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nenhum dos habitantes das cidades que exterminamos, anteriormente a eles, acreditou. Crerão eles? [21:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не уверовало до них [до многобожников Мекки] ни одно селение [люди тех селений], которое Мы погубили (за их неверие в знамения Аллаха) (когда они требовали у пророков чудеса и затем не признавали их); неужели же уверуют они [мекканские многобожники] (если Мы приведем им такие чудеса, которые они просят)? [21:6]
Абу Адель - Abu Adel
Mayna Rumeynin Hortood Magaalo aan Halaag (La doonay) ee Ma iyagaa Rumeyn. [21:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ninguna de las comunidades que destruimos en el pasado creyó jamás [en sus profetas]: ¿van estos, pues, [a mostrarse más dispuestos] a creer? [21:6]
Asad - Muhammad Asad
Hawakuamini kabla yao watu wa mji tulio uangamiza. Basi, je, wataamini hawa? [21:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar? [21:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے پہلے جتنی بستیاں ہم نے اجاڑیں سب ایمان سے خالی تھیں۔ تو کیا اب یہ ایمان ﻻئیں گے [6:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улардан олдин бирор шаҳар (аҳолиси) иймон келтирмади. Биз уларни ҳалок қилдик. Энди улар иймон келтирармидилар?! (Улардан олдин лол қолдирувчи мўъжиза келтиришни талаб қилганлардан бирортаси ҳам иймонга келмади. шунинг учун ҳаммасини ҳалок қилдик. Энди улар иймонга келармидилар?! [21:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«قَرْيَةٍ» فاعل، و«مِنْ» زائدة. جملة «أَهْلَكْنَاهَا» نعت، وجملة «أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ» معطوفة على جملة «آمَنَتْ».
ما آمنت قبل كفار "مكة" من قرية طلب أهلها المعجزات مِن رسولهم وتحققت، بل كذَّبوا، فأهلكناهم، أفيؤمن كفار"مكة" إذا تحققت المعجزات التي طلبوها؟ كلا إنهم لا يؤمنون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex