They said, "Burn him and support your gods - if you are to act." [21:68]
Saheeh International
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena [21:68]
English Transliteration
Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!” [21:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "sseô$et ep, u sellket iôebbiten nnwen, ma tâazmem". [21:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তাকে পুড়িয়ে ফেলো, এবং তোমাদের দেবতাদের সাহায্য করো যদি তোমরা কিছু করতে চাও।’’ [21:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" – povikaše. [21:68]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」 [21:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel. [21:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)». [21:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen." [21:68]
Zaidan - Amir Zaidan
(आख़िर) वह लोग (बाहम) कहने लगे कि अगर तुम कुछ कर सकते हो तो इबराहीम को आग में जला दो और अपने खुदाओं की मदद करो [21:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo”. [21:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」 [21:68]
Anonymous
그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라 [21:68]
Korean - Anonymous
(Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!" [21:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اگر كارى مىكنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.» [68:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)! [21:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [люди] сказали (друг другу): «Сожгите его [Ибрахима] и помогите вашим богам (уничтожив его), если вы уж совершаете [действительно хотите помочь божествам и продолжать дальше поклоняться им]!» (И они забросили Ибрахима в огромный костер, но Аллах помог Своему посланнику.) [21:68]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan. [21:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Exclamaron: “¡Quemadle, y vindicad [así] a vuestros dioses --si estáis dispuestos a hacer [algo]!” [21:68]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Mchomeni moto, na muinusuru miungu yenu, ikiwa nyinyi ni watendao jambo! [21:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin. [21:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے کہ اسے جلا دو اور اپنے خداؤں کی مدد کرو اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے [68:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» дедилар. (Яъни, Иброҳимни куйдириб юборишингиз худоларингизга ёрдам бўлади, дедилар. Хуллас, мушриклар катта гулхан ёқиб, Иброҳимни алайҳиссалом ўша гулханга отдилар.) [21:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن كنتم فاعلين» مستأنفة في حيز القول، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex