And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. [22:24]
Saheeh International
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi [22:24]
English Transliteration
Dhe ata janë që u udhëzuan me fjalët më të mira dhe u udhëzuan në rrugën e lavdishme. [22:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Pwanhan s awal umâin, pwanhan s abrid Umaâzuz. [22:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের পরিচালিত করা হয়েছে পবিত্র বাক্যালাপের প্রতি, আর তাদের চালিয়ে নেওয়া হয়েছে প্রশংসিত পথে। [22:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na Put Onoga koji je hvale dostojan. [22:24]
Korkut - Besim Korkut
他們曾蒙引導,故常說優美的語言;他們曾蒙引導,故遵循受讚頌者的大道。 [22:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid. [22:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges. [22:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswürdigen rechtgeleitet. [22:24]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ये इस वजह से कि दुनिया में) उन्हें अच्छी बात (कलमाए तौहीद) की हिदायत की गई और उन्हें सज़ावारे हम्द (खुदा) का रास्ता दिखाया गया [22:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode. [22:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは純正な言葉に導かれ,讃美すべき方の道に導かれる。 [22:24]
Anonymous
그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라 [22:24]
Korean - Anonymous
Dan mereka diberi petunjuk kepada mengucapkan kata-kata yang baik, serta diberi petunjuk ke jalan Allah Yang Amat Terpuji. [22:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به گفتار پاك هدايت مىشوند و به سوى راه [خداى] ستوده هدايت مىگردند. [24:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque se guiaram pelas palavras puras e se encaminharam até à senda do Laudabilíssimo. [22:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они были направлены [Аллах наставил их] к самому благому из речи [словам «нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха» и словам восхваления Аллаха], и они направлены [Аллах наставил их] к пути Достохвального (Аллаха) [к пути, который ведет в Рай]. [22:24]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana lagu Hanuuniyey Wanaagga Hadalka waxaana lagu Hanuuniyey Jidka la Mahdiyo/ [22:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
porque fueron guiados al mejor de los principios, y fueron guiados al camino que conduce al Digno de Toda Alabanza. [22:24]
Asad - Muhammad Asad
Na wataongozwa kwenye maneno mazuri, na wataongozwa kwenye Njia ya Msifiwa. [22:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir. [22:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کو پاکیزه بات کی رہنمائی کر دی گئی اور قابل صد تعریف راه کی ہدایت کر دی گئی [24:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ширин сўзга ҳидоят қилинурлар ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қилинурлар. (Жаҳаннам аҳлига «Ёниш азобини тотинг!» деб гурзи билан урилса, жаннат аҳлига ширин сўзлар айтилиб, Аллоҳ таолонинг йўлига ҳидоят қилиб қўйилади.) [22:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من القول» متعلق بحال من «الطيب».
لقد هداهم الله في الدنيا إلى طيب القول: من كلمة التوحيد وحَمْد الله والثناء عليه، وفي الآخرة إلى حمده على حسن العاقبة، كما هداهم من قبل إلى طريق الإسلام المحمود الموصل إلى الجنة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex