الآية 24 من سورة الحج

وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. [22:24]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi [22:24]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ata janë që u udhëzuan me fjalët më të mira dhe u udhëzuan në rrugën e lavdishme. [22:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Pwanhan s awal umâin, pwanhan s abrid Umaâzuz. [22:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের পরিচালিত করা হয়েছে পবিত্র বাক্যালাপের প্রতি, আর তাদের চালিয়ে নেওয়া হয়েছে প্রশংসিত পথে। [22:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na Put Onoga koji je hvale dostojan. [22:24]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們曾蒙引導,故常說優美的語言;他們曾蒙引導,故遵循受讚頌者的大道。 [22:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid. [22:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges. [22:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswürdigen rechtgeleitet. [22:24]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ये इस वजह से कि दुनिया में) उन्हें अच्छी बात (कलमाए तौहीद) की हिदायत की गई और उन्हें सज़ावारे हम्द (खुदा) का रास्ता दिखाया गया [22:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode. [22:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは純正な言葉に導かれ,讃美すべき方の道に導かれる。 [22:24]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라 [22:24]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka diberi petunjuk kepada mengucapkan kata-kata yang baik, serta diberi petunjuk ke jalan Allah Yang Amat Terpuji. [22:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به گفتار پاك هدايت مى‌شوند و به سوى راه [خداى‌] ستوده هدايت مى‌گردند. [24:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porque se guiaram pelas palavras puras e se encaminharam até à senda do Laudabilíssimo. [22:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И они были направлены [Аллах наставил их] к самому благому из речи [словам «нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха» и словам восхваления Аллаха], и они направлены [Аллах наставил их] к пути Достохвального (Аллаха) [к пути, который ведет в Рай]. [22:24]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana lagu Hanuuniyey Wanaagga Hadalka waxaana lagu Hanuuniyey Jidka la Mahdiyo/ [22:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

porque fueron guiados al mejor de los principios, y fueron guiados al camino que conduce al Digno de Toda Alabanza. [22:24]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wataongozwa kwenye maneno mazuri, na wataongozwa kwenye Njia ya Msifiwa. [22:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir. [22:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان کو پاکیزه بات کی رہنمائی کر دی گئی اور قابل صد تعریف راه کی ہدایت کر دی گئی [24:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар ширин сўзга ҳидоят қилинурлар ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қилинурлар. (Жаҳаннам аҳлига «Ёниш азобини тотинг!» деб гурзи билан урилса, жаннат аҳлига ширин сўзлар айтилиб, Аллоҳ таолонинг йўлига ҳидоят қилиб қўйилади.) [22:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من القول» متعلق بحال من «الطيب».

التفسير

لقد هداهم الله في الدنيا إلى طيب القول: من كلمة التوحيد وحَمْد الله والثناء عليه، وفي الآخرة إلى حمده على حسن العاقبة، كما هداهم من قبل إلى طريق الإسلام المحمود الموصل إلى الجنة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex