And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' " [23:29]
Saheeh International
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena [23:29]
English Transliteration
Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen!” [23:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "a Mass iw! Ssers iyi deg umekkan iôqan; Keçç Tifev akw wid issrusun". [23:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর বলো -- 'আমার প্রভু! আমাকে পুণ্যময় অবতরণ করতে দাও, কেননা অবতরণকারকদের মধ্যে তুমিই সর্বশ্রেষ্ঠ’।’’ [23:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!'" [23:29]
Korkut - Besim Korkut
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」 [23:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen. [23:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement». [23:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden." [23:29]
Zaidan - Amir Zaidan
और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो ंसे बेहतर है [23:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e di': “Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!”. [23:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります」 [23:29]
Anonymous
주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다 [23:29]
Korean - Anonymous
"Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' " [23:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه] تو نيكترين مهماننوازانى.» [29:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dize: Ó Senhor meu, desembarca-me em lugar abençoado, porque Tu és o melhor para (nos) desembarcar. [23:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!» [23:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee. [23:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"Y di: '¡Oh Sustentador mío! ¡Hazme arribar a un destino bendecido [por Ti] --pues Tú eres quien mejor muestra al hombre cómo llegar a su [verdadero] destino!'" [23:29]
Asad - Muhammad Asad
Na sema: Mola wangu Mlezi! Niteremshe mteremsho wenye baraka, na Wewe ni Mbora wa wateremshaji. [23:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı. [23:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہنا کہ اے میرے رب! مجھے بابرکت اتارنا اتار اور تو ہی بہتر ہے اتارنے والوں میں [29:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва: «Эй Роббим, мени муборак манзилга туширгин, Сен, Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан», дегин», дедик. [23:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«منـزلا» مفعول ثان، وجملة «وأنت خير المنـزلين» حالية من الفاعل في «أنـزلني»
وقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex