Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. [23:72]
Saheeh International
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena [23:72]
English Transliteration
A mos u kërkon ti atyre ndonjë shpërblim? Po shpërblimi i Zotit tënd është më i miri, pse Ai është furnizues më i mirë. [23:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$, ad asen tessutrev taqdiât? Ppif taqdiât n Mass ik. Neppa Yif akw iôeééaqen. [23:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোনো প্রতিদান চাইছ। বস্তুতঃ তোমার প্রভুর প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর রিযেক-দাতাদের মধ্যে তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ। [23:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje. [23:72]
Korkut - Besim Korkut
難道你向他們索取報酬嗎?你的主的賞賜是更好的,他是最善於給養的。 [23:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zult gij hun eene belooning vragen? De belooning van uwen Heer is beter; hij is de beste belooner van weldaden. [23:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs. [23:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder bittest du sie etwa um Löhnung?! So ist die Löhnung deines HERRN besser. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden. [23:72]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (अपनी रिसालत की) कुछ उजरत माँगतें हों तो तुम्हारे परवरदिगार की उजरत उससे कही बेहतर है और वह तो सबसे बेहतर रोज़ी देने वाला है [23:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori. [23:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともあなたは,報酬をかれらに求めるのか。あなたの主の報酬こそは至上である。かれは最も優れた給与を与える方であられる。 [23:72]
Anonymous
너희는 그들에게 어떤 보상 을 요구하느뇨 주님의 보상이 가 장 좋은 것으로 그분은 가장 훌륭한 수여자이시라 [23:72]
Korean - Anonymous
Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik, dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki. [23:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا از ايشان مزدى مطالبه مىكنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست كه بهترين روزىدهندگان است. [72:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exiges-lhes, acaso, por isso, alguma retribuição? Saibam que a retribuição do teu Senhor é preferível, porque Ele é omelhor dos agraciadores. [23:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты (о, Пророк) просишь у них [у неверующих] содержания [средства] (за свой призыв к Вере в Аллаха и Повиновению Ему)? Так поддержка [дарование пропитания и награда] твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел! [23:72]
Абу Адель - Abu Adel
Mise waxaad warsan Kharaj (u Juuro) Ajirka Eebahaabaa Khayr Roon, waana kan u Khayr Badan Arzaaqe. [23:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
O, ¿es que les pides [Oh Muhámmad] alguna recompensa mundanal? Pero [deben saber que] la recompensa de tu Sustentador es mejor, pues Él es el mejor de los proveedores! [23:72]
Asad - Muhammad Asad
Au unawaomba ujira? Lakini ujira wa Mola wako Mlezi ni bora, na Yeye ndiye Mbora wa wanao ruzuku. [23:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Gerçekten de Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır. [23:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا آپ ان سے کوئی اجرت چاہتے ہیں؟ یاد رکھیئے کہ آپ کے رب کی اجرت بہت ہی بہتر ہے اور وه سب سے بہتر روزی رساں ہے [72:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки сен улардан харож сўраяпсанми?! Бас, Роббингнинг харожи яхшироқдир. У зот энг яхши ризқ бергувчидир. [23:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» المنقطعة، جملة «فخراج ربك خير» مستأنفة، وجملة «وهو خير» معطوفة على جملة «فخراج ربك خير».
بل أَمَنعهم من الإيمان أنك - أيها الرسول - تسألهم أجرًا على دعوتك لهم فبخلوا؟ لم تفعل ذلك، فإن ما عند الله من الثواب والعطاء خير، وهو خير الرازقين، فلا يَقدر أحد أن يَرزق مثل رزقه سبحانه وتعالى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex