Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. [25:61]
Saheeh International
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran [25:61]
English Transliteration
I madhërishëm është Ai që krijoi yje në qiell dhe vendosi në të dritë (diell) e hënë që ndriçon. [25:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad Iôqu Win Irran itran deg igenni. Irna degs, lefnaô, akked waggur bu tziri. [25:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মহামহিম তিনি যিনি মহাকাশে তারকারাজি সৃষ্টি করেছেন, আর তাতে বানিয়েছেন এক প্রদীপ ও এক চন্দ্র -- দীপ্তিদায়ক। [25:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Neka je uzvišen Onaj koji je na nebu sazviježđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja. [25:61]
Korkut - Besim Korkut
聖潔哉真主!他把許多宮造在天上,又造明燈和燦爛的月亮。 [25:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gezegend zij hij die de twaalf teekenen in de hemelen heeft gesteld, en daarin des daags eene lamp plaatste en de maan die des nachts schijnt. [25:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante! [25:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Immer allerhabener ist Derjenige, Der im Himmel Sternbilder einsetzte, und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond machte. [25:61]
Zaidan - Amir Zaidan
बहुत बाबरकत है वह ख़ुदा जिसने आसमान में बुर्ज बनाए और उन बुर्जों में (आफ़ताब का) चिराग़ और जगमगाता चाँद बनाया [25:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Benedetto Colui Che ha posto in cielo le costellazioni, un luminare e una luna che rischiara! [25:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天に諸星座を配置し,その間に太陽と照らす月を置かれた御方に,祝福あれ。 [25:61]
Anonymous
하늘에 성좌를 배치하시고 그 안에 큰 등불을 두셨으며 등 불과 같은 달을 두신 그분께 축복 이 충만하소서 [25:61]
Korean - Anonymous
Maha Berkat Tuhan yang telah menjadikan di langit, tempat-tempat peredaran bintang, dan menjadikan padanya matahari serta bulan yang menerangi. [25:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[فرخنده و] بزرگوار است آن كسى كه در آسمان برجهايى نهاد، و در آن، چراغ و ماهى نوربخش قرار داد. [61:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Bendito seja Quem colocou constelações no firmamento e pôs, nele, uma lâmpada em uma lua refletidora. [25:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Благословен (Аллах), Который устроил в небе созвездия и устроил там светильник [Солнце] и сияющий месяц. [25:61]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa Khayr Badnaaday Eebaha Yeela Samada Burjiyo Yeelayna Dhexdeeda Siraaj (Qorrax) iyo dayax ifi. [25:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
BENDITO Aquel que ha dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y ha colocado entre ellas una lámpara [radiante] y una luna luminosa. [25:61]
Asad - Muhammad Asad
Ametukuka aliye zijaalia nyota mbinguni, na akajaalia humo taa na mwezi unao ng'ara. [25:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne yücedir şanı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin. [25:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بابرکت ہے وه جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں آفتاب بنایا اور منور مہتاب بھی [61:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмонда буржлар қилган ва унда чироқ ва нур сочгувчи ой қилган Зот баракотли-буюк бўлди. [25:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في السماء» متعلق بالمفعول الثاني لـ«جعل».
عَظُمَتْ بركات الرحمن وكثر خيره، الذي جعل في السماء النجوم الكبار بمنازلها، وجعل فيها شمسًا تضيء وقمرًا ينير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex