He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." [27:41]
Saheeh International
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona [27:41]
English Transliteration
Ai (Sulejmani) tha: “Ndryshojani asaj fronin që ta provojmë se a po e njeh apo është nga ata që nuk dinë ta njohin!” [27:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "bedlet as udem usgeld is, a néeô ma tepwanha, ne$ haap seg wid ur nepwanha". [27:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তার সিংহাসনখানা তারজন্য বদলে দাও, আমরা দেখতে চাই সে সৎপথ অবলন্বন করে, না সে তাদের দলের হয় যারা সৎপথে চলে না।’’ [27:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati!" [27:41]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」 [27:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Salomo zeide tot zijne dienaren: Verandert haren troon, dat zij dien niet herkenne, opdat wij mogen zien, of zij op den rechten weg wordt geleid, of dat zij tot hen behoort, die niet op den rechten weg worden gevoerd. [27:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés». [27:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden?" [27:41]
Zaidan - Amir Zaidan
(उसके बाद) सुलेमान ने कहा कि उसके तख्त में (उसकी अक्ल के इम्तिहान के लिए) तग़य्युर तबददुल कर दो ताकि हम देखें कि फिर भी वह समझ रखती है या उन लोगों में है जो कुछ समझ नहीं रखते [27:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E disse: “Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati”. [27:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
スライマーンは,「かの女の王座の装いを変えなさい。かの女が導かれているのか,導かれていないのかを試して見よう。」と言った。 [27:41]
Anonymous
그가 말하길 그녀를 위해 그녀의 옥좌를 변경하라 우리는 그녀가 옳은 길로 인도되는지 아 니면 인도되지 아니한지 알 수 있노라 [27:41]
Korean - Anonymous
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada orang-orangnya): "Ubahkanlah keadaan singgahsananya itu, supaya kita melihat adakah ia dapat mencapai pengetahuan yang sebenar (untuk mengenal singgahsananya itu) atau ia termasuk dalam golongan yang tidak dapat mencapai pengetahuan yang demikian". [27:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «تخت [ملكه] را برايش ناشناس گردانيد تا ببينيم آيا پى مىبرد يا از كسانى است كه پى نمىبرند.» [41:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela está iluminada ou se está inscrita entre os desencaminhados. [27:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Сулайман) сказал (тем, которые находились рядом с ним): «Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она (истинный) путь [узнает ли свой трон] или будет из тех, кто не идет (истинным) путем». [27:41]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Yidhi Dooriya Kursigeeda inay Garato iyo Inay Noqoto Cidaan Garanayn. [27:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] prosiguió: "Alterad la apariencia de su trono para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehusan la guía." [27:41]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mgeuzieni kiti chake cha enzi hiki, tuone ataongoka, au atakuwa miongoni mwa wasio ongoka. [27:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Süleyman, tahtının şeklini değiştirin dedi, bakalım tanıyacak mı, tanımıyacak mı? [27:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حکم دیا کہ اس کے تخت میں کچھ پھیر بدل کر دو تاکہ معلوم ہو جائے کہ یہ راه پالیتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو راه نہیں پاتے [41:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У (Сулаймон): «Унинг тахтини танимайдиган қилиб қўйинг. Кўрайлик-чи, у(малика) уни танийдими ёки танимайдиганлардан бўладими?» деди. [27:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ننظر» مجزوم لأنه جواب شرط مقدر، جملة «أتهتدي» مفعول به لفعل النظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم، وجملة «تكون» معطوفة على جملة «تهتدي».
قال سليمان لمن عنده: غيِّروا سرير ملكها الذي تجلس عليه إلى حال تنكره إذا رأته؛ لنرى أتهتدي إلى معرفته أم تكون من الذين لا يهتدون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex