الآية 65 من سورة النمل

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." [27:65]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [27:65]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Askush veç All-llahut as në qiejt, as në tokë nuk e di të fshehtën, as nuk e din se kur ringjallen!” [27:65]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "tabavnit, di tmurt akked igenwan, ur p issin yiwen siwa Öebbi. Ur éôin melmi ara d kkren". [27:65]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

বলো -- ''মহাকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর কেউই গায়েব সন্বন্ধে জানে না আল্লাহ্ ছাড়া।’’ আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে। [27:65]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti. [27:65]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。 [27:65]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Niemand, in den hemel, of op aarde kent wat verborgen is behalve God. Ook begrijpen zij niet. Wanneer zij zullen worden opgewekt. [27:65]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités! [27:65]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden. [27:65]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल इन से) कह दो कि जितने लोग आसमान व ज़मीन में हैं उनमे से कोई भी गैब की बात के सिवा नहीं जानता और वह भी तो नहीं समझते कि क़ब्र से दोबारा कब ज़िन्दा उठ खडे क़िए जाएँगें [27:65]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l'invisibile, eccetto Allah”. E non sanno quando saranno resuscitati. [27:65]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「幽玄界を知るものは,天地の間でアッラーの外にはないのである。」またかれらは,何時甦らされるか感知出来ない。 [27:65]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 하나님 외에는 하늘과 땅 사이에 있는 비밀을 아는 자 없으며 또한 죽은 후 그들 이 언제 부활되는지 아는 자 없노라 [27:65]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah lagi: Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah!" Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masing-masing akan dibangkitkan hidup semula (sesudah mati). [27:65]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «هر كه در آسمانها و زمين است -جز خدا- غيب را نمى‌شناسند و نمى‌دانند كى برانگيخته خواهند شد؟» [65:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize: Ninguém, além de Deus, conhece o mistério dos céus e da terra. Eles não se apercebem de quando serãoressuscitados. [27:65]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (им) (о, Пророк): «Не знает ни один на небесах и на земле, сокровенного, кроме Аллаха, и они [творения] (даже) не чувствуют, когда будут воскрешены [когда наступит День Суда]!» [27:65]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad Dhahdaa ma Oga waxa Samooyinka iyo Dhulka ku Sugan waxa Maqan Eebe mooyee, mana Oga Goorta la Soo Bixin. [27:65]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di: "Nadie en los cielos ni en la tierra conoce la realidad oculta [de algo existente: nadie la conoce] excepto Dios."Como tampoco pueden percibir [quienes están vivos] cuándo serán resucitados: [27:65]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Hapana katika mbingu na ardhi ajuaye ya ghaibu isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Wala wao hawajui lini watafufuliwa. [27:65]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler [27:65]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہہ دیجئے کہ آسمانوں والوں میں سے زمین والوں میں سے سوائے اللہ کے کوئی غیب نہیں جانتا، انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ کب اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟ [65:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Осмонлару ерда Аллоҳдан бошқа ҳеч ким ғайбни билмас», деб айт. Улар қачон қайта тирилтирилишларини ҳам сезмаслар. (Ғайбни билиш фақат Аллоҳ таолонинг Ўзига хосдир. Аллоҳдан бошқа ҳеч ким — на инсон, на фаришталар, на жинлар ғайбни билмайди.) [27:65]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«مَنْ» اسم موصول مفعول به، الجار «في السماوات» متعلق بالصلة، و«الغيب» بدل اشتمال، والضمير مقدر أي: غيبهم. «إلا» للحصر، «الله» فاعل، أي: لا يعلم غيب مَنْ في السماوات والأرض إلا الله، «أيان» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بـ«يبعثون». وجملة «يبعثون» مفعول به لـ«يشعرون» المعلَّق بـ«أيان»، المتضمن معنى يعرفون.

التفسير

قل -أيها الرسول- لهم: لا يعلم أحد في السموات ولا في الأرض ما استأثر الله بعلمه من المغيَّبات، ولا يدرون متى هم مبعوثون مِن قبورهم عند قيام الساعة؟ بل تكامل علمهم في الآخرة، فأيقنوا بالدار الآخرة، وما فيها مِن أهوال حين عاينوها، وقد كانوا في الدنيا في شك منها، بل عميت عنها بصائرهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex