And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? [27:67]
Saheeh International
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona [27:67]
English Transliteration
Ndërsa ata të cilët nuk besun thanë: “A pasi të (vdesim) bëhemi dhe e pluhur ne edhe prindërit tanë, (a thua) do të ringjallemi? [27:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan wid ijehlen: "day ma nu$al d akal, am imezwura nne$, s tidep, fella$ tanekra? [27:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''যখন আমরা ধূলো-মাটি হয়ে যাব এবং আমাদের পিতৃপুরুষরাও, -- আমরা কি তখন ঠিকঠিকই বহির্গত হব? [27:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nevjernici govore: "Zar ćemo, kada postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni? [27:67]
Korkut - Besim Korkut
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎? [27:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen? [27:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)? [27:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht?! [27:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुफ्फार कहने लगे कि क्या जब हम और हमारे बाप दादा (सड़ गल कर) मिट्टी हो जाएँगें तो क्या हम फिर निकाले जाएँगें [27:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I miscredenti dicono: “Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati? [27:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
不信心の者は言う。「わたしたちやわたしたち祖先が,泥になってしまってから,本当に甦らされるのであろうか。 [27:67]
Anonymous
불신자들이 말하길 우리와 우리의 선조들이 흙이 된 후 다시 부활 된단 말이뇨 [27:67]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Adakah sesudah kami menjadi tanah, dan juga datuk nenek kami, adakah kami semua akan dikeluarkan dari kubur (hidup semula)? [27:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم، آيا حتماً [زنده از گور] بيرون آورده مىشويم؟ [67:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Os incrédulos dizem: Quando formos convertidos em pó, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados? [27:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И говорят те, которые стали неверными: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем] и наши отцы [предки], разве мы будем выведены (живыми) (из могил) [воскреснем]? [27:67]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen kuwii Gaaloobay Markaan Noqonno Carro Anaga iyo Aabayaalkanno miyaa nala soo Bixin. [27:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y dicen los que se empeñan en negar la verdad: "¡Qué! Una vez que seamos polvo --nosotros y nuestros antepasados-- ¿vamos a ser de verdad sacados [todos de entre los muertos]? [27:67]
Asad - Muhammad Asad
Na wakasema walio kufuru: Tutapo kuwa mchanga, sisi na baba zetu, hivyo kweli tutakuja tolewa? [27:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız? [27:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کافروں نے کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہو جائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی کیا ہم پھر نکالے جائیں گے [67:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Куфр келтирганлар: «Биз ва ота-боболаримиз тупроқ бўлганимиздан кейин, яна чиқариламизми?! [27:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب أي: أنخرج إذا كنا، و«آباؤنا» اسم معطوف على الضمير «نا»، وجملة «أئنا لمخرجون» تفسيرية لجواب الشرط المقدر.
وقال الذين جحدوا وحدانية الله: أنحن وآباؤنا مبعوثون أحياء كهيئتنا من بعد مماتنا بعد أن صرنا ترابًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex