And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. [27:85]
Saheeh International
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona [27:85]
English Transliteration
Dhe kundër tyre zbatohet vendimi (i dënimit) për shkak se bënë krim dhe ata nuk do të flasin. [27:85]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iûaô wawal fellasen, imi densen. Ur d pmeslayen. [27:85]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের উপরে উক্তিটি বর্তাবে যেহেতু তারা অন্যায়াচরণ করেছিল। তখন তারা বাদানুবাদ করতে পারবে না। [27:85]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti. [27:85]
Korkut - Besim Korkut
預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。 [27:85]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En het vonnis der verdoemenis zal op hen nederkomen, omdat zij onrechtvaardig hebben gehandeld, en zij zullen geen woord tot hunne verontschuldiging spreken. [27:85]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire. [27:85]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut. [27:85]
Zaidan - Amir Zaidan
इन पर (अज़ाब का) वायदा पूरा हो गया फिर ये लोग कुछ बोल भी तो न सकेंगें [27:85]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più]. [27:85]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そして御言葉が,かれらに対し下されると,その自ら行った悪行のためにかれらは(一言も)言えないであろう。 [27:85]
Anonymous
죄지은 그들 위에 판결이 있을 것이라 그때 그들은 말문을 열지 못하리라 [27:85]
Korean - Anonymous
Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu. [27:85]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به [كيفر] آنكه ستم كردند، حكم [عذاب] بر آنان واجب گردد، در نتيجه ايشان دَم برنيارند. [85:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E a sentença recairá sobre eles, por sua iniqüidade, e nada terão a alegar. [27:85]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пало на них слово (о наказании) [оно стало обязательным] за то, что они творили зло [возводили ложь на знамения Аллаха], и они не будут говорить [не смогут привести доводы в защиту самих себя от злого наказания]. [27:85]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa ku Dhacey Qawlkii (Ciqaabtii) Dulmigooda Dartiis mana Hadlayaan. [27:85]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y la palabra [verídica] se verá confirmada en su contra por todo el mal que habían hecho, y no [serán capaces de] pronunciar una sola palabra [de excusa]: [27:85]
Asad - Muhammad Asad
Na kauli itawaangukia juu yao kwa vile walivyo dhulumu. Basi hao hawatasema lolote. [27:85]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. [27:85]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول نہ سکیں گے [85:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларга зулм қилганлари сабабли сўз(ланган азоб) тушар. Бас, улар сўзлай олмаслар. [27:85]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ووقع» مستأنفة، «ما» مصدرية، والمصدر مجرور متعلق بـ«وقع»، وجملة «فهم لا ينطقون» معطوفة على المستأنفة.
حتى إذا جاء من كل أمة فوج ممن يكذب بآياتنا فاجتمعوا قال الله: أكذَّبْتم بآياتي التي أنزلتها على رسلي، وبالآيات التي أقمتها دلالة على توحيدي واستحقاقي وحدي للعبادة ولم تحيطوا علمًا ببطلانها، حتى تُعرضوا عنها وتُكَذِّبوا بها، أم أي شيء كنتم تعملون؟ وحقت عليهم كلمة العذاب بسبب ظلمهم وتكذيبهم، فهم لا ينطقون بحجة يدفعون بها عن أنفسهم ما حلَّ بهم من سوء العذاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex