And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. [28:11]
Saheeh International
Waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona [28:11]
English Transliteration
E ajo i tha motrës së tij: “Gjurmoje atë”, kurse ajo e shikonte atë prej së largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij që e përcjell). [28:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tenna i ultma s: "evfeô it"! Teqquôa t si mbâid, nitni ur faqen. [28:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সে তাঁর বোনকে বলল -- ''এর পেছনে পেছনে যাও।’’ কাজেই সে তাঁর প্রতি লক্ষ্য রেখেছিল দূর থেকে, আর তারা বুঝতে পারে নি। [28:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primijetili. [28:11]
Korkut - Besim Korkut
她對他的姐姐說:「你追著他去吧。」她就遠遠地窺測他,他們毫不知覺。 [28:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeide tot zijne zuster: Volg hem. En zij bespiedde hem op een afstand en de anderen bemerkten het niet. [28:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte. [28:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seinen Spuren! Dann sah sie ihn von der Seite, während sie nichts merkten. [28:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और मूसा की माँ ने (दरिया में डालते वक्त) उनकी बहन (कुलसूम) से कहा कि तुम इसके पीछे पीछे (अलग) चली जाओ तो वह मूसा को दूर से देखती रही और उन लोगो को उसकी ख़बर भी न हुई [28:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse alla di lui sorella: “Seguilo”, e quella lo osservò di nascosto. Non avevano alcun sospetto. [28:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかの女は(ムーサーの)姉に,「かれ(の後)を付けなさい。」と言った。それでかの女は,遠くからかれを見守っていたので,かれらは何も気付かなかった。 [28:11]
Anonymous
그녀는 그의 누이에게 일러그를 따르라 하니 그녀는 그를 멀리서 지켜보고 있었더라 그러나그들은 알지 못하였노라 [28:11]
Korean - Anonymous
Dan berkatalah ia kepada kakak Musa: "Pergilah cari khabar beritanya". (Maka pergilah ia) lalu dilihatnya dari jauh sedang orang ramai tidak menyedarinya. [28:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به خواهر [موسى] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور ديد، در حالى كه آنان متوجه نبودند. [11:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E ela disse à irmã dele (Moisés): Segue-o! e esta o observou de longe, sem que os demais se apercebessem. [28:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказала (мать Мусы) его сестре (когда бросила сундук в реку): «Следуй за ним (чтобы знать, что с ним случится)!» И она [сестра Мусы] смотрела за ним со стороны [из далека], а они [люди Фараона] и не заметили (что она является его сестрой и наблюдает за ним). [28:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku Tidhi Walaashiis Raac, waxayna ka eegaysay Dhinac Fog, iyagoon ogayn. [28:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y luego dijo a su hermana: "Síguele" --y [la muchacha] le vigiló de lejos, sin que [los que le habían recogido] se dieran cuenta. [28:11]
Asad - Muhammad Asad
Naye akamwambia dada yake Musa: Mfuatie. Basi naye akawa anamuangalia kwa mbali bila ya wao kujua. [28:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi. [28:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) کی والده نے اس کی بہن سے کہا کہ تو اس کے پیچھے پیچھے جا، تو وه اسے دور ہی دور سے دیکھتی رہی اور فرعونیوں کو اس کا علم بھی نہ ہوا [11:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(она) у(Мусо)нинг опасига: «Изидан бор», деди. Бас, уни бир четдан кўрди. Ҳолбуки, улар сезмасдилар. [28:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فبصرت» معطوفة على جملة «قالت»، الجارَّان: «به»عن جنب« متعلقان بالفعل»بصرت«، وجملة»وهم لا يشعرون« حالية من فاعل»بصرت«.
وقالت أم موسى لأخته حين ألقته في اليم: اتَّبِعي أثر موسى كيف يُصْنَع به؟ فتتبعت أثره فأبصرته عن بُعْد، وقوم فرعون لا يعرفون أنها أخته، وأنها تتبع خبره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex