And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good. [28:14]
Saheeh International
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena [28:14]
English Transliteration
E pasi ai (Musai) e arriti moshën madhore dhe u bë i pjekur, Ne i dhamë urtësi e dituri. Kështu ne i shpërblejmë bamirësit. [28:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi meqqweô, ittaâqel, Nefka yas tussna, ûûwab. Akka ay Nepkafi imdanen lâali. [28:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তিনি তাঁর যৌবনে পৌঁছলেন ও পূর্ণবয়স্ক হলেন, আমরা তখন তাঁকে জ্ঞান ও বিদ্যা দান করলাম। আর এইভাবেই আমরা সৎকর্মীদের প্রতিদান দিই। [28:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine. [28:14]
Korkut - Besim Korkut
當他體格強壯,智力健全的時候,我賞賜他智慧和學識。我要這樣報酬善人。 [28:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen Mozes zijn ouderdom van rijpheid had bereikt en tot een volwassen mensch was geworden, schonken wij hem wijsheid en kennis; zoo beloonen wij den deugdzame. [28:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. [28:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und nachdem er erwachsen und reif geworden ist, ließen WIR ihm Weisheit und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR es den Muhsin. [28:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब मूसा अपनी जवानी को पहुँचे और (हाथ पाँव निकाल के) दुरुस्त हो गए तो हमने उनको हिकमत और इल्म अता किया और नेकी करने वालों को हम यूँ जज़ाए खैर देते हैं [28:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando raggiunse l'età adulta e il pieno del suo sviluppo, gli demmo discernimento e scienza. Così ricompensiamo coloro che operano il bene. [28:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれが成年に達し立派な者になった時,われは英知と知識を授けた。このようにわれは,善行をなす者に報いる。 [28:14]
Anonymous
그가 성장하여 성년이 되었을 때 하나님은 그에게 총명함과 지혜를 주었나니 이렇듯 선을 실 천하는 이들에게 보상하노라 [28:14]
Korean - Anonymous
Dan ketika Musa sampai ke peringkat umurnya yang cukup kekuatannya dan sempurna, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikian Kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya. [28:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون به رشد و كمال خويش رسيد، به او حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم. [14:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando chegou à idade adulta, e estava bem estabelecido concedemos-lhe prudência e sabedoria; assimrecompensamos os benfeitores. [28:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда он [Муса] достиг своей (телесной) зрелости и выровнялся [его разум стал совершенным], Мы дали ему мудрость и знание (при помощи которых он знал положения закона Аллаха). И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних [добродеющих]! [28:14]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu Gaadhay (Nabi) muuse Xooggiisa oo Ekaaday Yaan siinay Xigmo iyo Cilmi, Saasaana ku abal Marinaa Sama Falayaasha. [28:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y CUANDO [Moisés] alcanzó la madurez plena y estuvo formado [mentalmente], le concedimos la habilidad de juzgar [entre el bien y el mal] y también conocimiento [innato]: pues así recompensamos a los que hacen el bien. [28:14]
Asad - Muhammad Asad
Na Musa alipo fika utu-uzima baraabara, tulimpa akili na ilimu. Na hivi ndivyo tunavyo walipa walio wema. [28:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız. [28:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور پورے توانا ہوگئے ہم نے انہیں حکمت وعلم عطا فرمایا، نیکی کرنے والوں کو ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں [14:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки у вояга етиб, мукаммал бўлганида, унга ҳикмат ва илмни бердик. Биз яхши амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз. (Биз «вояга етиб» деб таржима қилган «балаға ашудда» иборасини араблар жисмоний жиҳатдан вояга етиш, «мукаммал бўлганида» деб ўгирган «итаво» сўзини ақлий жиҳатдан камолга етиш, деб тушунадилар. Ҳазрати Ибн Аббос (р. а.): «Вояга етиш ўн саккиздан ўттиз ёшгача, мукаммал бўлиш ўттиздан қирққача», деган эканлар.) [28:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «حُكْمًا» مفعول ثان، وجملة «نجزي» معترضة، والواو معترضة، والكاف نائب مفعول مطلق أي: نجزي المحسنين جزاء مثل ذلك الجزاء.
ولما بلغ موسى أشد قوته وتكامل عقله، آتيناه حكمًا وعلمًا يعرف بهما الأحكام الشرعية، وكما جزينا موسى على طاعته وإحسانه نجزي مَن أحسن مِن عبادنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex