One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy." [28:26]
Saheeh International
Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu [28:26]
English Transliteration
Njëra prej atyre dyjave: “O babai im, merre këtë në shërbim me pagë, pse më i miri i atij që do ta marrësh në shërbim është ai i fuqishmi, e bsniku!” [28:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Yiwet segsent, tenna: "a baba! Eîîef it d acrik, ih, yif icriken ik, iohed, muman". [28:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মেয়ে দুজনের একজন বলল -- ''হে আমার আব্বা! তুমি একে কর্মচারী ক’রে নাও, তুমি যাদের নিযুক্ত করতে পার তাদের মধ্যে সে-ই সব চাইতে ভাল যে বলবান, বিশ্বস্ত।’’ [28:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O oče moj" – reče jedna od njih – "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmiš snažna i pouzdana." [28:26]
Korkut - Besim Korkut
那兩個女子中的一個說:「我的父親啊!請你顧用他。你最好顧用這個又強壯又忠實的人。」 [28:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En een der meisjes zeide: Mijn vader, neem dien man, tegen bepaald loon in dienst; de beste dienaar dien gij kunt huren is een geschikt en trouw persoon. [28:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
L'une d'elles dit: «O mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance». [28:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Eine von den Beiden sagte: "Mein Vater! Nimm ihn in deinen Dienst! Gewiß, der Beste, den du in Dienst nimmst, ist der Kraftvolle, der Anzuvertrauende." [28:26]
Zaidan - Amir Zaidan
(इसी असना में) उन दोनों में से एक लड़की ने कहा ऐ अब्बा इन को नौकर रख लीजिए क्योंकि आप जिसको भी नौकर रखें सब में बेहतर वह है जो मज़बूत और अमानतदार हो [28:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Una di quelle disse: “O padre mio, assumilo: è davvero il migliore che tu possa assoldare: è forte e fidato”. [28:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
2人の女の1人が言った。「かれを御雇いなさいませ。あなたのために雇って一番善いのは,強健で誠実(な人物)です。」 [28:26]
Anonymous
두 여인 중 한 여인이 말하 길 아버지 그를 고용하소서 그는 아버지께서 고용하고자 한 가장 훌륭한 자 중에 한 사람으로 힘이 세고 믿을 수 있는 사람입니다 [28:26]
Korean - Anonymous
Salah seorang di antara perempuan yang berdua itu berkata: "Wahai ayah, ambilah dia memjadi orang upahan (mengembala kambing kita), sesungguhnya sebaik-baik orang yang ayah ambil bekerja ialah orang yang kuat, lagi amanah". [28:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يكى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر، او را استخدام كن، چرا كه بهترين كسى است كه استخدام مىكنى: هم نيرومند [و هم] در خور اعتماد است.» [26:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Uma delas disse, então: Ó meu pai, emprega-o, porque é o melhor que poderás empregar, pois é forte e fiel. [28:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Одна из них сказала: «Отец мой, найми его [Мусу]: ведь лучшим из тех, кого ты наймешь [можешь нанять], (будет) сильный [который может охранять скот] и надежный [которому можно смело доверять]». (Когда отец спросил ее: «Откуда ты знаешь, что сильный и надежный?» Он сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня.») [28:26]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Tidhi Middood Aabbow noo Ijaar, Illeen waxaa u Khayr roon Cid la Ijaarto Mid Xoog Badan oo Aamin ah. [28:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Una de las dos [jóvenes] dijo: "¡Oh padre mío! ¡Tómalo de jornalero: pues, en verdad, el mejor [hombre] al que puedes tomar de jornalero es alguien [tan] fuerte y digno de confianza [como él]!" [28:26]
Asad - Muhammad Asad
Akasema mmoja katika wale wanawake: Ewe baba yetu! Muajiri huyu. Hakika mbora wa kumuajiri ni mwenye nguvu na muaminifu. [28:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emini bu. [28:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان دونوں میں سے ایک نے کہا کہ ابا جی! آپ انہیں مزدوری پر رکھ لیجئے، کیونکہ جنہیں آپ اجرت پر رکھیں ان میں سے سب سے بہتر وه ہے جو مضبوط اور امانت دار ہو [26:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Икки (қиз)дан бири: «Эй отагинам, уни ишга ёллаб ол. Чунки ишга ёлланадиган энг яхши кимса кучли ва ишончли кимсадир», деди. [28:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «يا أبت» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المبدلة تاء، ونقلت كسرة الباء إلى التاء، والتاء مضاف إليه، «مَنْ» اسم موصول مضاف إليه، «القوي الأمين» خبران لـ«إن»، وجملة «إن خير...» مستأنفة في حيز القول.
قالت إحدى المرأتين لأبيها: يا أبت استأجره ليرعى لك ماشيتك؛ إنَّ خير من تستأجره للرعي القوي على حفظ ماشيتك، الأمين الذي لا تخاف خيانته فيما تأمنه عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex