And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]." [28:53]
Saheeh International
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena [28:53]
English Transliteration
Dhe kur u lexohet atyre, thonë: “Ne kemi besuar atij, ajo është e vërtetë prej Zotit tonë, ne edhe para tij kemi qenë myslimanë!” [28:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma $ôan asen t, ad inin: "numen yis. Ih, ar neppa d tidep, s$uô Mass nne$. Uqbel is, s tidep, nella d imvuâen". [28:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন এটি তাদের কাছে পাঠ করা হয় তারা বলে -- ''আমরা এতে ঈমান আনলাম, নিঃসন্দেহ এটি আমাদের প্রভু র কাছ থেকে সত্য, নিঃসন্দেহ আমরা এর আগেও মুসলিম ছিলাম।’’ [28:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani." [28:53]
Korkut - Besim Korkut
當有人對他們宣讀這真言的時候,他們說:「我們確信這真言,它確是從我們的主降示的,在降示它之前,我們確是歸順的。」 [28:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als deze hun worden voorgelezen, zeggen zij: Wij gelooven daarin: het is zekerlijk de waarheid van onzen Heer; waarlijk wij waren Moslems voor zij tot ons kwamen. [28:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand on le leur récite, ils disent: «Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis». [28:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime." [28:53]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनके सामने ये पढ़ा जाता है तो बोल उठते हैं कि हम तो इस पर ईमान ला चुके बेशक ये ठीक है (और) हमारे परवरदिगार की तरफ से है हम तो इसको पहले ही मानते थे [28:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando glielo si recita dicono: “Noi crediamo in esso. Questa è la verità proveniente dal nostro Signore. Già eravamo sottomessi a Lui prima che giungesse”. [28:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それがかれらに読誦されると,かれらは言う。「本当にこれは主から下された真理です。わたしたちはこれを信じます。わたしたちはこの(下る)以前からムスリムであったのです。」 [28:53]
Anonymous
그것이 그들에게 계시될 때 그들은 저희는 그것을 믿나이다 그것은 주님으로부터 온 진리이나니 저희는 이전에도 무슬림 이었 습니다 라고 말하더라 [28:53]
Korean - Anonymous
Dan apabila Al-Quran itu dibacakan kepada mereka; mereka, berkata: "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya ia adalah perkara yang betul benar dari Tuhan kami; sesungguhnya kami sebelum ia diturunkan, telahpun mematuhinya ". [28:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون بر ايشان فرو خوانده مىشود، مىگويند: «بدان ايمان آورديم كه آن درست است [و] از طرف پروردگار ماست؛ ما پيش از آن [هم] از تسليمشوندگان بوديم.» [53:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando lhes é recitado (o Alcorão), dizem: Cremos nele, porque é a verdade, emanada do nosso Senhor. Em verdade, já éramos muçulmanos, antes disso. [28:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]». [28:53]
Абу Адель - Abu Adel
Marka lagu Akhriyo Korkoodana waxay Dhahaan waan Rumaynay Quraanka inuu Xaq Eebaheen ka Yimid yahay Annaguna waxaan ahayn hortiis Muslimiin. [28:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando les es transmitida [con claridad, no pueden menos que] declarar: "¡Creemos en ella, pues, ciertamente, es la verdad venida de nuestro Sustentador --y, en verdad, ya antes de esto estábamos sometidos a Él!" [28:53]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo somewa wanasema: Tunaiamini. Hakika hii ni Haki inayo toka kwa Mola wetu Mlezi. Hakika sisi kabla yake tulikuwa ni Waislamu, tulio nyenyekea. [28:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, şüphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gerçek, bundan önce de gerçeğe teslim olmuştuk biz. [28:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب اس کی آیتیں ان کے پاس پڑھی جاتی ہیں تو وه کہہ دیتے ہیں کہ اس کے ہمارے رب کی طرف سے حق ہونے پر ہمارا ایمان ہے ہم تو اس سے پہلے ہی مسلمان ہیں [53:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга тиловат қилинган чоқда: «Биз унга иймон келтирдик. Албатта, у Роббимиздан келган ҳақдир. Албатта, биз бундан олдин ҳам мусулмон эдик», дедилар. [28:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارّ «من ربنا» متعلق بحال من «الحق»، وجملة الشرط معطوفة على الاستئنافية المتقدمة، وجملة «إنه الحق» مستأنفة في حيز القول، وكذا جملة «إنا كنا»، الجار «من قبله» متعلق بالخبر «مسلمين».
وإذا يتلى هذا القرآن على الذين آتيناهم الكتاب، قالوا: صدَّقنا به، وعملنا بما فيه، إنه الحق من عند ربنا، إنا كنا من قبل نزوله مسلمين موحدين، فدين الله واحد، وهو الإسلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex