الآية 58 من سورة القصص

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. [28:58]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena [28:58]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sa vendbanime që përbuzën jetën e vet Ne i kemi shkatërruar, e ja, ato janë shtëpitë e tyre, që pas tyre ato pak kohë janë banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashëgues të tyre. [28:58]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Acêal Nesqucc n temdininn, cerrâent di temâict nnsent. Atnan ixxamen nnsen, ay ten ized$en, deffir sen, siwa ixeîîayen. D Nekwni ay d iweôôaten. [28:58]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর জনপদদের কতটাকে যে আমরা ধ্বংস করেছি যে গর্ব করেছিল তার প্রাচুর্যের জন্য! আর এইসব তাদের ঘরবাড়ি, -- তাদের পরে অল্প কতক ব্যতীত সেগুলোতে বসবাস করা হয় নি। আর আমরা, খোদ আমরা হচ্ছি উত্তরাধিকারী। [28:58]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A koliko smo Mi sela i gradova uništili čiji su stanovnici u životu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali. [28:58]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我曾毀滅許多城市,那些城市裡的居民,過一種驕奢的生活。這些是他們的居住地,從他們滅亡之後,除很少的時間外,無人居住;我是他們的繼承者。 [28:58]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoe vele steden hebben wij verwoest, wier bewoners in gemak en overvloed leefden? en hunne woningen zijn na hen niet bewoond, uitgenomen voor een korten tijd, en wij waren de erfgenamen hunner welvaart. [28:58]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier. [28:58]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen). [28:58]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने तो बहुतेरी बस्तियाँ बरबाद कर दी जो अपनी मइशत (रोजी) में बहुत इतराहट से (ज़िन्दगी) बसर किया करती थीं-(तो देखो) ये उन ही के (उजड़े हुए) घर हैं जो उनके बाद फिर आबाद नहीं हुए मगर बहुत कम और (आख़िर) हम ही उनके (माल व असबाब के) वारिस हुए [28:58]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E quante città abbiamo distrutto che erano ingrate [pur vivendo nell'abbondanza]! Ecco le loro case che non sono più abitate, o quasi. Siamo Noi l'Erede finale. [28:58]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは如何に多くの(安楽で裕福な)生活に有頂天になった町を,滅ぼしたことであろうか。それ以来,かれらの居所には,(至極)僅かな人びとを除き住む者もない。(結局)われが,それらの相続者である。 [28:58]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 부귀영화를 누렸던많은 세대를 멸망케 했으니 이제 그들이 살았던 그들의 주거지는 황폐되고 초라한 것 뿐이며 또한 우리가 상속하였노라 [28:58]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan berapa banyak Kami binasakan negeri-negeri yang penduduknya telah berlaku sombong dan tidak bersyukur dalam kehidupannya (yang serba mewah dan senang lenang). Maka itulah dia tempat-tempat tinggal mereka terbiar tidak didiami orang sesudah mereka (dibinasakan), kecuali sedikit sahaja dan sesungguhnya Kamilah yang mewarisi mereka. [28:58]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چه بسيار شهرها كه هلاكش كرديم، [زيرا] زندگى خوش، آنها را سرمست كرده بود. اين است سراهايشان كه پس از آنان -جز براى عدّه كمى- مورد سكونت قرار نگرفته، و ماييم كه وارث آنان بوديم. [58:28]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quantas cidades temos destruído porque exultaram em sua vida (quanto às facilidades e à fartura)! Eis que suashabitações foram desabitadas, a não ser por uns poucos, depois deles, e fomos Nós o Herdeiro! [28:58]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сколько Мы погубили селений [их жителей] (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! И вот – их жилища, (в которых) (никто) не жил после них, кроме немногих (людей) [путников]. И Мы наследуем (все) (от Наших рабов). [28:58]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Badanaa intaan Halaagnay Magaalo ku Kibirtay Nolasheeda waana Taas Guryahoodii lamana Degin Gadaashood wax yar mooyee, Anagaana ah kuwo Dhaxla (Hadha). [28:58]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y, ¡cuántas comunidades que [antaño] se ufanaban de su gran riqueza y bienestar hemos destruido, de modo que sus viviendas --salvo unas pocas-- no han vuelto a ser habitadas después de ellos: pues, en verdad, sólo Nosotros permaneceremos cuando todo lo demás haya desaparecido! [28:58]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na miji mingapi iliyo jifakharisha tumeiangamiza! Na hayo maskani yao hayakukaliwa tena baada yao, ila kwa uchache tu. Na Sisi ndio tumekuwa warithi wao. [28:58]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve biz, geçim bolluğuna nail olmuş ve şükretmemiş nice şehirlerin halkını helak ettik; işte pek azı müstesna, kendilerinden sonra insanlara yurt olmayan evleri ve oralara biz varis olmuşuzdur. [28:58]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہم نے بہت سی وه بستیاں تباه کر دیں جو اپنی عیش و عشرت میں اترانے لگی تھیں، یہ ہیں ان کی رہائش کی جگہیں جو ان کے بعد بہت ہی کم آباد کی گئیں اور ہم ہی ہیں آخر سب کچھ کے وارث [58:28]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз маишатлари ҳаддан ошган қанчадан-қанча юртларни ҳалок қилдик. Бас, анавилар, уларнинг масканлари, улардан кейин маскан қилинмади, илло, озгинаси, холос. Ва Биз ўзимиз ворис бўлиб қолдик. [28:58]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو مستأنفة، «كم» خبرية مفعول به مقدم، والجار «من قرية» متعلق بنعت لـ«كم»، «معيشتها» منصوب على نـزع الخافض (في)، وجملة «فتلك مساكنهم» معطوفة على جملة «أهلكنا»، وجملة «بطرت» نعت لـ«قرية»، وجملة «لم تسكن من بعدهم» حال من «مساكنهم»، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لم تسكن من ضروب السكن إلا سكنًا قليلا وجملة «وكنا نحن الوارثين» معطوفة على جملة «لم تسكن»، والرابط مقدر أي: لها منهم، «إلا» للحصر.

التفسير

وكثير من أهل القرى أهلكناهم حين أَلْهَتهم معيشتهم عن الإيمان بالرسل، فكفروا وطغَوْا، فتلك مساكنهم لم تُسكن من بعدهم إلا قليلا منها، وكنا نحن الوارثين للعباد نميتهم، ثم يرجعون إلينا، فنجازيهم بأعمالهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex