الآية 116 من سورة البقرة

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, [2:116]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona [2:116]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (ithtarët e librit) thanë: “All-llahu ka fëmijë” I pastër është Ai nga kjo e metë! E Tij është gjithçka në qiej e në tokë, gjithçka i është nënshtruar Atij. [2:116]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "Öebbi Isâa mmi S". Gedha s yiS! Ni$ ineS i illan di tmurt akked igenwan. Akw, péallan i Neppa, [2:116]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা বলে -- “আল্লাহ্ একটি ছেলে গ্রহণ করেছেন” । তাঁরই মহিমা হোক! বরং মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সে-সব তাঁরই, সবাই তাঁর আজ্ঞা পালনকারী। [2:116]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Nevjernici govore: "Allah je uzeo sebi dijete." Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono što je na nebesima i na Zemlji. Njemu se sve pokorava; [2:116]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「真主以人為子。」讚頌真主,超絕萬物!不然,天地萬物,都是他的;一切都是服從他的。 [2:116]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eenigen zeggen; God heeft kinderen voortgebracht. Dit zij verre! Hemel en aarde behoort hem en alles gehoorzaamt hem. [2:116]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils ont dit: «Allah s'est donné un fils»! Gloire à Lui! Non! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent. [2:116]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und schon sagten sie: "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig. [2:116]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और यहूद कहने लगे कि खुदा औलाद रखता है हालाँकि वह (इस बखेड़े से) पाक है बल्कि जो कुछ ज़मीन व आसमान में है सब उसी का है और सब उसकी के फरमाबरदार हैं [2:116]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dicono: “Allah si è preso un figlio”. Gloria a Lui! Egli possiede tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Tutti Gli sono sottomessi. [2:116]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらは,「アッラーは御子をもうけられる。」と言う。何と恐れ多いことよ。凡そ,天にあり地にある凡てのものは,かれの有であり,かれに崇敬の誠を尽くします。 [2:116]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 하나님이 아들을 남았으니 그분께 찬미를 드리라고 말하나 그렇지 않노라 천지의 모 든 것이 하나님께 있으며 이 모두 가 하나님께 순종하노라 [2:116]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu), bahkan Dia lah Yang memiliki segala yang di langit dan di bumi, semuanya itu tunduk di bawah kekuasaanNya. [2:116]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و گفتند: «خداوند فرزندى براى خود اختيار كرده است.» او منزه است. بلكه هر چه در آسمانها و زمين است، از آن اوست، [و] همه فرمانپذير اويند. [116:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dizem (os cristãos): Deus adotou um filho! Glorificado seja! Pois a Deus pertence tudo quanto existe nos céus e naterra, e tudo está consagrado a Ele. [2:116]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И сказали они [неверующие]: «Взял Аллах для Себя ребенка [[Иудеи сказали, что Узайр сын Аллаха; христиане сказали, что Иисус – сын Аллаха; а многобожники сказали, что ангелы – дочери Аллаха.]]». Он [Аллах] преславен [[Если бы у Него был ребенок, то он должен был бы быть похожим на Него, а Ему нет ничего подобного.(см. 42-11)]] [Ему не свойственны какие-либо недостатки]! Наоборот (Он ни в ком не нуждается), (и) Ему принадлежит все (то), что на небесах и на земле! Все Ему всецело подчинившиеся (потому находятся в Его владении и под Его управлением)! [2:116]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay dhaheen Gaaladii wuxuu yeeshay Eebo Ilmo, waana ka nasahanyahay, saas ma aha ee waxaa u sugnaaday Eebe waxa ku jira Samada iyo Dhulka, dhamaanna Eebay u hogaansamaan. [2:116]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y, no obstante, algunos afirman: “¡Dios ha tomado para sí un hijo! ¡Infinito es en Su gloria! ¡No!, sino que Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra: todas las cosas obedecen fielmente Su voluntad. [2:116]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ati wanasema: Mwenyezi Mungu ana mwana. Subhanahu! Ametakasika na hayo. Bali vyote viliomo mbinguni na duniani ni vyake. Vyote vinamt'ii Yeye. [2:116]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur. [2:116]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ کی اوﻻد ہے، (نہیں بلکہ) وه پاک ہے زمین و آسمان کی تمام مخلوق اس کی ملکیت میں ہے اور ہر ایک اس کافرمانبردار ہے [116:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Аллоҳ ўзига фарзанд тутди», дейдилар. У покдир. Балки осмонлару ердаги барча нарсалар Уникидир. Ҳамма Унга бўйсунувчидир. [2:116]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«سبحانه» اسم مصدر نائب مفعول مطلق، والجملة معه مستأنفة، وكذا جملة «بل له ما في السماوات»، وكذا جملة «كل له قانتون»، والجار «له» متعلق بـ«قانتون».

التفسير

وقالت اليهود والنصارى والمشركون: اتخذ الله لنفسه ولدًا، تنزَّه الله -سبحانه- عن هذا القول الباطل، بل كل مَن في السموات والأرض ملكه وعبيده، وهم جميعًا خاضعون له، مسخَّرون تحت تدبيره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex