O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. [2:122]
Saheeh International
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena [2:122]
English Transliteration
O bijtë e israilit, kujtoni të mirat e Mia që ua dhurova, që ju dallova mbi njerëzit tjerë (të asaj kohe). [2:122]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A yAt Isôail! Mmektit ed l$it iW, is i kwen £ate$. Nek, Smenyafe$ kwen i imavalen. [2:122]
At Mensur - Ramdane At Mansour
হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম ও কিভাবে মানবগোষ্ঠীর উপরে তোমাদের মর্যাদা দিয়েছিলাম। [2:122]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O sinovi Israilovi, sjetite se milosti Moje koju sam vam darovao i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao. [2:122]
Korkut - Besim Korkut
以色列的後裔啊!你們應當銘記我所施於你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。 [2:122]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O Kinderen Israëls, herinnert u het goede, dat ik u heb gedaan, dat ik u boven de andere natiën bevoorrecht heb. [2:122]
Keyzer - Salomo Keyzer
O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque). [2:122]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährte, und daß ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete. [2:122]
Zaidan - Amir Zaidan
बनी इसराईल मेरी उन नेअमतों को याद करो जो मैंनं तुम को दी हैं और ये कि मैंने तुमको सारे जहाँन पर फज़ीलत दी [2:122]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito rispetto ad altri popoli del mondo. [2:122]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
イスラエルの子孫よ,われがあなたがたに与えた恩恵と,(わが啓示を)万民に先んじ(て下し)たことを念え。 [2:122]
Anonymous
이스라엘 자손들이여 너회 들에게 베푼 나의 은혜와 너회들 을 다른 백성위에 두었던 나의 은 혜를 기억하라 [2:122]
Korean - Anonymous
Wahai Bani Israil, kenanglah akan limpah kurnia nikmatKu yang telah Kuberikan kepada kamu, dan Aku telah melebihkan (datuk nenek) kamu (yang taat dahulu) atas umat-umat yang lain (yang ada pada zamannya). [2:122]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى فرزندان اسرائيل، نعمتم را، كه بر شما ارزانى داشتم، و اينكه شما را بر جهانيان برترى دادم، ياد كنيد. [122:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó israelitas, recordai-vos das Minhas mercês com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossoscontemporâneos. [2:122]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Помните (многочисленную) благодать Мою, которой Я облагодетельствовал вас (и благодарите вашего Господа за них), (и еще помните) что (прежде) Я оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми, которые жили в ваше время] (когда к вам посылалось много пророков, и ниспосылались книги от Аллаха). [2:122]
Абу Адель - Abu Adel
Banii Isra'iilow xusa Niemadaydii aan iddinku Niemeeyey iyo inaan idiinka fadilay adduunka (Waqtigiinii). [2:122]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé y como os favorecí más que a ningún otro pueblo; [2:122]
Asad - Muhammad Asad
Enyi Wana wa Israili! Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni, na hakika Mimi nikakufadhilisheni kuliko wengineo wote. [2:122]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün ettiğimi anın. [2:122]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے اوﻻد یعقوب! میں نے جو نعمتیں تم پر انعام کی ہیں انہیں یاد کرو اور میں نے تو تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دے رکھی تھی [122:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни ва Мен сизларни оламлардан афзал қилиб қўйганимни эсланг! [2:122]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «وأني فضلتكم» معطوف على «نعمتي» أي: اذكروا نعمتي وتفضيلي.
يا ذرية يعقوب اذكروا نعمي الكثيرة عليكم، وأني فَضَّلتكم على عالَمي زمانكم بكثرة أنبيائكم، وما أُنزل عليهم من الكتب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex