[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. [2:15]
Saheeh International
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona [2:15]
English Transliteration
All-llahu tallet me ta, dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin. [2:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öebbi ad Ittihi fellasen. Isnerna yasen lbwe$v nnsen; ddebdeben. [2:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আল্লাহ্ তাদের প্রতি মস্করা ঘুরিয়ে পাঠান, এবং তাদের অন্যায় ক্রিয়া-কলাপের মধ্যে ঘুরপাক খেতে তাদের ছেড়ে দেন। [2:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju. [2:15]
Korkut - Besim Korkut
真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。 [2:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd. [2:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement. [2:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet. [2:15]
Zaidan - Amir Zaidan
(वह क्या बनाएँगे) खुदा उनको बनाता है और उनको ढील देता है कि वह अपनी सरकशी में ग़लत पेचाँ (उलझे) रहें [2:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati. [2:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。 [2:15]
Anonymous
하나님이 그들을 조롱하사 그들을 암흑속에서 버리시니 그들은 장님처럼 방황하노라 [2:15]
Korean - Anonymous
Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu). [2:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خدا [است كه] ريشخندشان مىكند، و آنان را در طغيانشان فرو مىگذارد تا سرگردان شوند. [15:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas Deus escarnecerá deles e os abandonará, vacilantes, em suas transgressões. [2:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Аллах (Сам) насмехнется над ними (наслав на них унижение) и продлит им [отсрочит] блуждать в их собственном беспределье [заблуждении и сомнениях]. [2:15]
Абу Адель - Abu Adel
Eebaa ja abaal marin Jees jeeska, wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda, iyagoo ku dhexwareeri. [2:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dios les devolverá sus burlas, y les dejará en su desmesurada arrogancia por un tiempo, vagando ciegos de un lado para otro: [2:15]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo. [2:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. [2:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ بھی ان سے مذاق کرتا ہے اور انہیں ان کی سرکشی اور بہکاوے میں اور بڑھا دیتا ہے [15:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ уларни истеҳзо қилади ва туғёнларида довдирашларига қўйиб беради. [2:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «الله يستهزئ بهم» مستأنفة لا محل لها. جملة «يعمهون» حالية من مفعول «يمدهم» في محل نصب.
الله يستهزئ بهم ويُمهلهم؛ ليزدادوا ضلالا وحَيْرة وترددًا، ويجازيهم على استهزائهم بالمؤمنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex