الآية 154 من سورة البقرة

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. [2:154]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona [2:154]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E për ata që u mbytën në rrugën e All-llahut mos thoni: “Janë të vdekur”, Jo, ata janë të gjallë, por ju nuk kuptoni. [2:154]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur qqaôet mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Öebbi. Xaîi d imuddiren, maca ur teêûim ara. [2:154]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যারা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হয় তাদের বলো না -- “মৃত,” বরং জীবন্ত, যদিও তোমরা বুঝতে পারছ না। [2:154]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: "Mrtvi su!" Ne, oni su živi, ali vi to ne znate! [2:154]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

為主道而被戕害的人,你們不要說他們是死的;其實,他們是活的,但你們不知覺。 [2:154]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zegt niet van hen welke op Gods weg gedood werden; "Zij zijn dood," maar; "Zij leven," want dit verstaat zij niet. [2:154]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients. [2:154]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden: "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht. [2:154]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो लोग ख़ुदा की राह में मारे गए उन्हें कभी मुर्दा न कहना बल्कि वह लोग ज़िन्दा हैं मगर तुम उनकी ज़िन्दगी की हक़ीकत का कुछ भी शऊर नहीं रखते [2:154]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, ché invece sono vivi e non ve ne accorgete. [2:154]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

アッラーの道のために殺害された者を,「(かれらは)死んだ。」と言ってはならない。いや,(かれらは)生きている。只あなたがたが知らないだけである。 [2:154]

Anonymous

الكورية/한국어

순교자들이 죽었다고 말하 지 말라 그들은 살아 있으되 너희 들이 인식을 못하고 있을 뿐이라 [2:154]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan janganlah kamu mengatakan (bahawa) sesiapa yang terbunuh dalam perjuangan membela Ugama Allah itu: orang-orang mati; bahkan mereka itu orang-orang yang hidup (dengan keadaan hidup yang istimewa), tetapi kamu tidak dapat menyedarinya. [2:154]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و كسانى را كه در راه خدا كشته مى‌شوند، مرده نخوانيد، بلكه زنده‌اند؛ ولى شما نمى‌دانيد. [154:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não digais que estão mortos aqueles que sucumbiram pela causa de Deus. Ao contrário, estão vivos, porém vós nãopercebeis isso. [2:154]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха [о тех, которые стремятся к тому, чтобы слово Аллаха было высшим для всех людей]: «Умершие!» Нет (это не так), (они) живые (особенной жизнью)! Но, однако, вы (этого) не чувствуете. [2:154]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hana ku dhihina kuwa lagu Dilo Jidka Eebe (Jahaadka) waa Dhinteen, saas ma aha ee waa noolyihin, mase kaseysaan. [2:154]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y no digáis de los que han caído luchando por la causa de Dios: "Están muertos". Al contrario, están vivos, pero no os dais cuenta. [2:154]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala msiseme kuwa wale walio uwawa katika Njia ya Mwenyezi Mungu ni maiti; bali hao ni wahai, lakini nyinyi hamtambui. [2:154]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız. [2:154]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اللہ تعالیٰ کی راه کے شہیدوں کو مرده مت کہو وه زنده ہیں، لیکن تم نہیں سمجھتے [154:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни ўликлар деманг. Балки улар тирикдирлар, лекин сиз сезмайсиз. [2:154]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أموات» خبر لمبتدأ محذوف تقديره: هم. وكذا «أحياء»، وجملة «لكن لا تشعرون» معطوفة على جملة القول المقدرة أي: بل قولوا هم أحياء، وجملة القول المقدرة مستأنفة لا محلَّ لها.

التفسير

ولا تقولوا -أيها المؤمنون- فيمن يُقتلون مجاهدين في سبيل الله: هم أموات، بل هم أحياء حياة خاصة بهم في قبورهم، لا يعلم كيفيتها إلا الله - تعالى-، ولكنكم لا تُحسُّون بها. وفي هذا دليل على نعيم القبر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex