الآية 166 من سورة البقرة

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], [2:166]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu [2:166]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe (sikur të shihnin) kur do të largohen ata që u prinin atyre që i ndiqnin (paria largohet prej atyre që u shkuan pas), e të gjithë e shohin dënimin dhe këputen lidhjet e tyre. [2:166]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mara zekkôen uvfiôen nnsen, wid ipwatebâan, u walan aâaqeb, u tfukk yidsen lemxalîa, [2:166]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

চেয়ে দেখো! যাদের অনুসরণ করা হতো তারা যারা অনুসরণ করেছিল তাদের অস্বীকার করবে, আর তারা দেখতে পাবে শাস্তি, আর তাদের মধ্যেকার সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে। [2:166]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kada će se glavešine, za kojima su se drugi povodili, svojih sljedbenika odreći i kada će veze koje su ih vezale prekinute biti, i oni patnju doživjeti, [2:166]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當時,被隨從的人,看見刑罰,而與隨從的人絕交,他們彼此間的關系,都斷絕了。 [2:166]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wanneer de verleiden zich eens van de verleiders afzonderen en de straffen zien, en hoe alle banden tusschen hen scheuren. [2:166]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés! [2:166]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen. [2:166]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(वह क्या सख्त वक्त होगा) जब पेशवा लोग अपने पैरवो से अपना पीछा छुड़ाएगे और (ब चश्में ख़ुद) अज़ाब को देखेगें और उनके बाहमी ताल्लुक़ात टूट जाएँगे [2:166]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando, alla vista del castigo, i seguiti sconfesseranno i loro seguaci, quando ogni legame sarà spezzato, [2:166]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時指導者たちは追従者を見捨てて,懲罰を目の辺にして,かれらの間の一切の絆が断絶するであろう。 [2:166]

Anonymous

الكورية/한국어

추종받던 자들이 그들을 따르던 추종자들을 의절하니 그들은 응벌을 맛볼것이며 그들 사이의 모든 관계가 단절되노라 [2:166]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di antara mereka. [2:166]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنگاه كه پيشوايان از پيروان بيزارى جويند؛ و عذاب را مشاهده كنند، و ميانشان پيوندها بريده گردد. [166:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, os chefes negarão os seus prosélitos, virão o tormento e romper-se-ão os vínculos que os uniam. [2:166]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Напомни, что наступит время) когда станут отрекаться те, за которыми следовали [предводители неверия] от тех (людей), которые следовали (за ними в неверие), и (вот) увидели они наказание (Аллаха), и (вот) разорвались между ними связи. [2:166]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

markay iska bariyeelaan juwii la raacay kuwii raacay, oy arkeen Cadaabka kalana go day xidhiidhkoodii. [2:166]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡[En ese Día] los que han sido [falsamente] adorados se desentenderán de sus seguidores y estos verán el castigo [que les aguarda], una vez destruidas todas sus esperanzas! [2:166]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Walio fuatwa watakapo wakataa wale walio wafuata, na hali ya kuwa wamekwisha iona adhabu; na yatakatika mafungamano yao. [2:166]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O vakit kendilerine uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçınır, uzaklaşırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider. [2:166]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جس وقت پیشوا لوگ اپنے تابعداروں سے بیزار ہوجائیں گے اور عذاب کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے اور کل رشتے ناتے ٹوٹ جائیں گے [166:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У пайтда пешволар (ўзларига) эргашганлардан тонурлар ва азобни кўрурлар, уларнинг боғланишлари кесилур. [2:166]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ تبرأ» «إذ» اسم ظرفي بدل من «إِذْ يَرَوْنَ»، وجملة «ورأوا العذاب» حالية. وجملة «وتقطَّعت بهم الأسباب» معطوفة على جملة «رأوا» في محل نصب.

التفسير

عند معاينتهم عذاب الآخرة يتبرأ الرؤساء المتبوعون ممن اتبعهم على الشرك، وتنقطع بينهم كل الصلات التي ارتبطوا بها في الدنيا: من القرابة، والاتِّباع، والدين، وغير ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex